Jeremiah 2:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, que te sert ╵de partir en Egypte, pour aller boire ╵les eaux du Nil ? Et que te sert de prendre ╵la route pour te rendre ╵en Assyrie, pour aller boire ╵les eaux du Fleuve ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et maintenant, à quoi bon te rendre en Égypte pour aller boire au Nil? A quoi bon prendre le chemin de l'Assyrie pour aller boire à l'Euphrate? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Egypte, Pour aller boire l’eau du Nil, Et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie Pour aller boire l’eau du fleuve? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie pour boire les eaux du fleuve? |
| French (La Bible expliquée) | Et maintenant, à quoi bon te rendre en Égypte pour aller boire au Nil? A quoi bon prendre le chemin de l'Assyrie pour aller boire à l'Euphrate? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, que fais-tu sur le chemin de l'Egypte? Vas-tu boire l'eau du Shihor? Que fais-tu sur le chemin d'Assyrie? Vas-tu boire l'eau du Fleuve? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve? |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, à quoi bon partir en Egypte pour boire l'eau du Nil? A quoi bon partir en Assyrie pour boire l'eau du Fleuve? |
| French Machaira 2012 | Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire l’eau du Shichor et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire de l’eau du Fleuve? |
| French Martin 1744 | Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Egypte pour y boire de l'eau de Sihor? et qu'as-tu affaire d'aller en Assyrie, pour y boire de l'eau du fleuve? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant, que fais-tu sur le chemin de l'Égypte? Veux-tu boire l'eau du Nil? Que fais-tu sur le chemin de l'Assyrie? Veux-tu boire l'eau de l'Euphrate? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, que fais-tu sur la route d'Égypte, Pour aller boire l'eau du Nil? Que fais-tu sur la route d'Assyrie, Pour aller boire l'eau du fleuve? |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve? |
| French OST - Osterwald | Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, à quoi te sert de partir en Égypte pour aller boire l’eau du Nil? À quoi te sert de partir en Assyrie pour aller boire l’eau de l’Euphrate? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, que fais-tu d'aller en Egypte boire l'eau du Nil? et que fais-tu d'aller en Assyrie boire l'eau du Fleuve? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Egypte pour boire l'eau du Nil? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l'eau de l’Euphrate? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant qu'as-tu à faire sur le chemin de l'Egypte, pour boire de l'eau bourbeuse ? et qu'as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, (est-ce) pour boire l'eau du fleuve ? |