Jeremiah 2:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout cela n'est-il pas de ta faute, Israël, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, alors même qu'il te conduisait sur la route?
French (Catholique Crampon 1923) D’où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu,- Au temps où il te dirigeait dans la voie?
French (J.N. Darby) 1885 N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin?
French (La Bible expliquée) Tout cela n'est-il pas de ta faute, Israël, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, alors même qu'il te conduisait sur la route?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné le Seigneur, ton Dieu, au temps où il te conduisait sur le chemin?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie?
French Jerusalem 1998 N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route?
French Machaira 2012 Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné YEHOVAH ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin?
French Martin 1744 Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout cela n'est-il pas de ta faute, Israël, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, alors même qu'il te conduisait sur la route?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu Au moment même où il te conduisait dans la (bonne) voie?
French OST (Ostervald) Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?
French OST - Osterwald Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que tout cela n’est pas de ta faute, Israël? Moi, le Seigneur ton Dieu, je te conduisais sur la route, mais tu m’as abandonné.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l'Éternel, ton Dieu, lorsqu'il voulait te guider dans la voie?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, lorsqu'il te guidait sur le chemin?
French Vigouroux 1902 Bible Et cela ne t'est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu'il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?