Jeremiah 2:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tout cela n'est-il pas de ta faute, Israël, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, alors même qu'il te conduisait sur la route? |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu,- Au temps où il te dirigeait dans la voie? |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin? |
| French (La Bible expliquée) | Tout cela n'est-il pas de ta faute, Israël, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, alors même qu'il te conduisait sur la route? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné le Seigneur, ton Dieu, au temps où il te conduisait sur le chemin? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie? |
| French Jerusalem 1998 | N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route? |
| French Machaira 2012 | Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné YEHOVAH ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin? |
| French Martin 1744 | Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout cela n'est-il pas de ta faute, Israël, toi qui as abandonné le Seigneur ton Dieu, alors même qu'il te conduisait sur la route? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu Au moment même où il te conduisait dans la (bonne) voie? |
| French OST (Ostervald) | Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin? |
| French OST - Osterwald | Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tout cela n’est pas de ta faute, Israël? Moi, le Seigneur ton Dieu, je te conduisais sur la route, mais tu m’as abandonné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l'Éternel, ton Dieu, lorsqu'il voulait te guider dans la voie? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, lorsqu'il te guidait sur le chemin? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et cela ne t'est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu'il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ? |