Jeremiah 2:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De jeunes lions ╵rugissent contre lui, et leur voix retentit, ils ont dévasté son pays, ses villes sont brûlées, ╵et n’ont plus d’habitants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont ravagé son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées.
French (Catholique Crampon 1923) Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation; Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n’y a plus d’habitants.
French (J.N. Darby) 1885 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant.
French (La Bible expliquée) Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont ravagé son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Contre lui les jeunes lions rugissent, ils font retentir leur voix et sèment la dévastation dans son pays; ses villes incendiées n'ont plus d'habitants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants !
French Jerusalem 1998 Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villes incendiées n'ont plus d'habitants.
French Machaira 2012 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
French Martin 1744 Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ravagent son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Contre lui les lionceaux rugissent, Donnent de la voix Et mettent la désolation dans son pays; Ses villes incendiées n'ont plus d'habitants.
French OST (Ostervald) Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
French OST - Osterwald Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme des lions, ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont complètement détruit son pays. Ils ont brûlé ses villes, et plus personne n’y habite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Contre lui les lions rugissent, ils poussent leur cri, et ils désolent son pays; ses villes sont incendiées, il n'y a plus d'habitants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays; ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
French Vigouroux 1902 Bible Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n'y a personne qui y demeure.