Jeremiah 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De jeunes lions ╵rugissent contre lui, et leur voix retentit, ils ont dévasté son pays, ses villes sont brûlées, ╵et n’ont plus d’habitants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont ravagé son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation; Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n’y a plus d’habitants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant. |
| French (La Bible expliquée) | Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont ravagé son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Contre lui les jeunes lions rugissent, ils font retentir leur voix et sèment la dévastation dans son pays; ses villes incendiées n'ont plus d'habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants ! |
| French Jerusalem 1998 | Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villes incendiées n'ont plus d'habitants. |
| French Machaira 2012 | Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. |
| French Martin 1744 | Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ravagent son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Contre lui les lionceaux rugissent, Donnent de la voix Et mettent la désolation dans son pays; Ses villes incendiées n'ont plus d'habitants. |
| French OST (Ostervald) | Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. |
| French OST - Osterwald | Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme des lions, ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont complètement détruit son pays. Ils ont brûlé ses villes, et plus personne n’y habite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Contre lui les lions rugissent, ils poussent leur cri, et ils désolent son pays; ses villes sont incendiées, il n'y a plus d'habitants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays; ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n'y a personne qui y demeure. |