Jeremiah 19:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, et qui suscitera des sifflements horrifiés : tous ceux qui passeront par là en seront atterrés, ils siffleront d’horreur à la vue de ses plaies. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je mettrai cette ville dans un tel état qu'on s'exclamera de stupéfaction. Les passants en auront le frisson, ils siffleront d'horreur en voyant les dégâts qu'elle aura subis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de moquerie; Quiconque passera près d’elle sera stupéfait Et rira de toutes ses meurtrissures. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de sifflement: quiconque passera à côté d'elle s'étonnera et sifflera sur toutes ses plaies. |
| French (La Bible expliquée) | Je mettrai cette ville dans un tel état qu'on s'exclamera de stupéfaction. Les passants en auront le frisson, ils siffleront d'horreur en voyant les dégâts qu'elle aura subis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je réduirai cette ville en un lieu dévasté, en un objet de sifflement d'horreur. Tous ceux qui passeront près d'elle seront atterrés et siffleront d'horreur à cause de toutes ses plaies. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures; |
| French Jerusalem 1998 | Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures. |
| French Machaira 2012 | Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
| French Martin 1744 | Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je mettrai cette ville dans un état qui provoquera des sifflements d'horreur. Les passants en auront froid dans le dos, ils seront horrifiés en voyant les dégâts qu'elle aura subis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai de cette ville Un objet de stupeur et de raillerie: Tous ceux qui passeront près d'elle Seront stupéfaits et la railleront À cause de toutes ses plaies. |
| French OST (Ostervald) | Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
| French OST - Osterwald | Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je mettrai Jérusalem dans un tel état que tout le monde poussera des cris d’horreur. Tous ceux qui passeront par là seront bouleversés et crieront d’horreur en voyant une telle destruction. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision; quiconque passera près d'elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d'elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai de cette ville un objet d'étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies. |