Jeremiah 19:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, et qui suscitera des sifflements horrifiés : tous ceux qui passeront par là en seront atterrés, ils siffleront d’horreur à la vue de ses plaies.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je mettrai cette ville dans un tel état qu'on s'exclamera de stupéfaction. Les passants en auront le frisson, ils siffleront d'horreur en voyant les dégâts qu'elle aura subis.
French (Catholique Crampon 1923) Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de moquerie; Quiconque passera près d’elle sera stupéfait Et rira de toutes ses meurtrissures.
French (J.N. Darby) 1885 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de sifflement: quiconque passera à côté d'elle s'étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
French (La Bible expliquée) Je mettrai cette ville dans un tel état qu'on s'exclamera de stupéfaction. Les passants en auront le frisson, ils siffleront d'horreur en voyant les dégâts qu'elle aura subis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je réduirai cette ville en un lieu dévasté, en un objet de sifflement d'horreur. Tous ceux qui passeront près d'elle seront atterrés et siffleront d'horreur à cause de toutes ses plaies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures;
French Jerusalem 1998 Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures.
French Machaira 2012 Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French Martin 1744 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je mettrai cette ville dans un état qui provoquera des sifflements d'horreur. Les passants en auront froid dans le dos, ils seront horrifiés en voyant les dégâts qu'elle aura subis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai de cette ville Un objet de stupeur et de raillerie: Tous ceux qui passeront près d'elle Seront stupéfaits et la railleront À cause de toutes ses plaies.
French OST (Ostervald) Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French OST - Osterwald Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je mettrai Jérusalem dans un tel état que tout le monde poussera des cris d’horreur. Tous ceux qui passeront par là seront bouleversés et crieront d’horreur en voyant une telle destruction.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision; quiconque passera près d'elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d'elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai de cette ville un objet d'étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.