Jeremiah 19:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et ils ont érigé des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants en holocauste pour Baal. C’est bien là quelque chose que je n’ai pas ordonné, dont je n’ai pas parlé et qui ne m’est même pas venu à la pensée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ont aménagé un emplacement consacré au dieu Baal, pour y brûler leurs fils en sacrifice. Je n'avais pourtant rien commandé de pareil, je n'en avais même pas parlé, l'idée ne m'en serait jamais venue.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ont bâti des hauts lieux à Baal Pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal; Choses que je n’avais pas commandées, ni dites, Et qui n’étaient point montées dans ma pensée.
French (J.N. Darby) 1885 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal: ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et qui ne m'est point monté au coeur.
French (La Bible expliquée) Ils ont aménagé un emplacement consacré au dieu Baal, pour y brûler leurs fils en sacrifice. Je n'avais pourtant rien commandé de pareil, je n'en avais même pas parlé, l'idée ne m'en serait jamais venue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ont bâti les hauts lieux du Baal pour jeter au feu leurs fils en holocaustes au Baal, chose que je n'avais pas ordonnée, dont je n'avais pas parlé et qui ne m'était pas venue au cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ils ont élevé les hauts lieux de Baal pour brûler leurs fils au feu en holocauste à Baal, choses que je n'avais point commandées ni dites, et qui n'étaient point montées dans ma pensée.
French Jerusalem 1998 Car ils ont construit des hauts lieux de Baal, pour consumer au feu leurs fils, en holocauste à Baal; cela je ne l'avais jamais ordonné, je n'en avais jamais parlé, je n'y avais jamais songé!
French Machaira 2012 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé.
French Martin 1744 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ont aménagé un lieu consacré au dieu Baal, pour y brûler leurs fils en sacrifice. Je n'avais pourtant rien commandé de pareil, je n'en avais même pas parlé, l'idée ne m'en serait jamais venue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ont bâti des hauts lieux à Baal Pour brûler au feu leurs fils en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais pas ordonné, Ce dont je n'avais pas parlé, Ce qui ne m'était pas venu à la pensée.
French OST (Ostervald) Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.
French OST - Osterwald Pour brûler au feu leurs fils, en holocaustes à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ont installé un lieu sacré pour le dieu Baal. Et là, ils brûlent leurs fils en sacrifice. Je n’ai pourtant pas commandé cela, je n’en ai jamais parlé et je n’y ai jamais pensé!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et élevé des tertres à Baal, pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal; ce que je n'avais point commandé, et point dit, et qui n'était point venu dans ma pensée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont construit des hauts lieux en l’honneur de Baal pour brûler leurs enfants en holocauste à Baal. Cela, je ne l'avais ni ordonné ni prescrit, cela ne m'était pas venu à la pensée.
French Vigouroux 1902 Bible et ils ont bâti des hauts lieux à (de) Baal(im) pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à (aux) Baal(im) : ce que je n'ai pas ordonné ni prescrit, et qui ne m'est pas venu à la pensée.