Jeremiah 19:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu parleras ainsi : Vous les rois de Juda, et vous les habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit l’Eternel. Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Je vais envoyer sur ce lieu un terrible malheur, à faire tinter les oreilles de ceux qui l’apprendront, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu diras: Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur qui produira l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez la parole de Yahweh, Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront; |
| French (La Bible expliquée) | Tu diras: Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur qui produira l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu diras: Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Je fais venir sur ce lieu un tel malheur que quiconque en entendra parler en restera abasourdi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël. Voici, j'amène sur ce lieu un malheur tel, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler, |
| French Jerusalem 1998 | Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici que j'amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra! |
| French Machaira 2012 | Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de YEHOVAH! Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra; |
| French Martin 1744 | Dis donc: Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Eternel: ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu diras: Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez la parole du Seigneur. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Je fais venir sur ce lieu un malheur qui produira l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Me voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Tel que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler. |
| French OST (Ostervald) | Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; |
| French OST - Osterwald | Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de l’Éternel! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu diras: “Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez les paroles du Seigneur. Voici ce que dit le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: Je vais faire tomber un malheur sur ce lieu. Ceux qui l’apprendront seront effrayés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël: Voici, j'amène une calamité sur ce lieu; (de quiconque en ouïra parler, les oreilles résonneront;) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu diras: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem!’ »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem ; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler, |