Jeremiah 19:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu parleras ainsi : Vous les rois de Juda, et vous les habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit l’Eternel. Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Je vais envoyer sur ce lieu un terrible malheur, à faire tinter les oreilles de ceux qui l’apprendront,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu diras: Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur qui produira l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.
French (Catholique Crampon 1923) Ecoutez la parole de Yahweh, Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler,
French (J.N. Darby) 1885 et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront;
French (La Bible expliquée) Tu diras: Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur qui produira l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu diras: Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Je fais venir sur ce lieu un tel malheur que quiconque en entendra parler en restera abasourdi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël. Voici, j'amène sur ce lieu un malheur tel, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,
French Jerusalem 1998 Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici que j'amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra!
French Machaira 2012 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de YEHOVAH! Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra;
French Martin 1744 Dis donc: Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Eternel: ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu diras: Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez la parole du Seigneur. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Je fais venir sur ce lieu un malheur qui produira l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Me voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Tel que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler.
French OST (Ostervald) Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra;
French OST - Osterwald Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de l’Éternel! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu diras: “Rois de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez les paroles du Seigneur. Voici ce que dit le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: Je vais faire tomber un malheur sur ce lieu. Ceux qui l’apprendront seront effrayés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël: Voici, j'amène une calamité sur ce lieu; (de quiconque en ouïra parler, les oreilles résonneront;)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu diras: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem!’ »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
French Vigouroux 1902 Bible Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem ; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,