Jeremiah 19:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jérémie revint du Topheth, où l’Eternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis du temple de l’Eternel pour dire à tout le peuple : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jérémie fut revenu du Tofeth, où le Seigneur l'avait envoyé parler de sa part, il vint se placer dans la cour du temple et dit à tous ceux qui étaient là: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et s’étant placé dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jérémie vint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé pour prophétiser; et il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dit à tout le peuple: |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jérémie fut revenu du Tofeth, où le Seigneur l'avait envoyé parler de sa part, il vint se placer dans la cour du temple et dit à tous ceux qui étaient là: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jérémie revint de Topheth, où l'Eternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Eternel, et il dit à tout le peuple: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jérémie revint du topheth, où le Seigneur l'avait envoyé parler en prophète. Puis il se tint dans la cour de la maison du Seigneur et il dit à tout le peuple: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jérémie revint de Thopheth, où l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l'Eternel et dit à tout le peuple: |
| French Jerusalem 1998 | Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l'avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis du Temple de Yahvé et dit à tout le peuple: |
| French Machaira 2012 | Puis Jérémie revint de Thopheth, où YEHOVAH l’avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de YEHOVAH, et il dit à tout le peuple: |
| French Martin 1744 | Puis Jérémie s'en vint de Topheth là où l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jérémie revint de Topheth, où l'Eternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Eternel, et il dit à tout le peuple: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jérémie fut revenu du Tofeth, où le Seigneur l'avait envoyé parler de sa part, il se tint debout dans la cour de la maison du Seigneur et dit à tous ceux qui étaient là: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jérémie revint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la Maison de l'Éternel et il dit à tout le peuple: |
| French OST (Ostervald) | Puis Jérémie revint de Thopheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à tout le peuple: |
| French OST - Osterwald | Puis Jérémie revint de Thopheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à tout le peuple: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jérémie est revenu du Tofeth, où le Seigneur l’avait envoyé parler de sa part. Il est allé dans la cour du temple et il a dit à tout le peuple: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jérémie revint de Topheth où l'Éternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dit à tout le peuple : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite, Jérémie revint de Topheth, où l'Eternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Eternel et dit à tout le peuple: |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l'avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple : |