Jeremiah 19:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite tu briseras la jarre devant ceux qui t’accompagneront
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Puis tu casseras la cruche en présence de ceux qui t'accompagnent
French (Catholique Crampon 1923) Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux, des hommes venus avec toi, et tu leur diras:
French (J.N. Darby) 1885 Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras:
French (La Bible expliquée) « Puis tu casseras la cruche en présence de ceux qui t'accompagnent
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu briseras ensuite la cruche, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi, et tu leur diras:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
French Jerusalem 1998 Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t'auront accompagné
French Machaira 2012 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.
French Martin 1744 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis tu casseras le vase en présence de ceux qui t'accompagnent
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu briseras ensuite la cruche, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi, et tu leur diras:
French OST (Ostervald) Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.
French OST - Osterwald Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ensuite, tu casseras cette cruche sous les yeux de ceux qui sont avec toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné
French Vigouroux 1902 Bible Tu briseras alors le vase (la petite bouteille) sous les yeux des hommes qui iront avec toi,