Jeremiah 19:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite tu briseras la jarre devant ceux qui t’accompagneront |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Puis tu casseras la cruche en présence de ceux qui t'accompagnent |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux, des hommes venus avec toi, et tu leur diras: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras: |
| French (La Bible expliquée) | « Puis tu casseras la cruche en présence de ceux qui t'accompagnent |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu briseras ensuite la cruche, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi, et tu leur diras: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, |
| French Jerusalem 1998 | Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t'auront accompagné |
| French Machaira 2012 | Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi. |
| French Martin 1744 | Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis tu casseras le vase en présence de ceux qui t'accompagnent |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu briseras ensuite la cruche, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi, et tu leur diras: |
| French OST (Ostervald) | Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi. |
| French OST - Osterwald | Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ensuite, tu casseras cette cruche sous les yeux de ceux qui sont avec toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu briseras alors le vase (la petite bouteille) sous les yeux des hommes qui iront avec toi, |