Jeremiah 19:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que l’Eternel m’a dit : Va acheter chez le potier une jarre en terre cuite. Prends avec toi quelques responsables du peuple et des responsables d’entre les prêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que le Seigneur déclara à Jérémie: «Va chez le potier t'acheter une cruche d'argile, puis prends avec toi quelques membres du conseil des anciens, laïcs et prêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi a parlé Yahweh: Va, achète-toi une cru; prends avec toi dans anciens du peuple d’entre les prêtres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que le Seigneur déclara à Jérémie: « Va chez le potier t'acheter une cruche d'argile, puis prends avec toi quelques membres du conseil des anciens, laïcs et prêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi a parlé l'Eternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur: Va acheter une cruche chez un potier, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel: Va, achète-toi une cruche de potier; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d'entre les sacrificateurs; |
| French Jerusalem 1998 | Alors Yahvé dit à Jérémie: Va t'acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Va, et achète d’un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel: va, et achète une bouteille de terre d'un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi a parlé l'Eternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que le Seigneur déclara à Jérémie: Va avec quelques anciens, qu'ils soient prêtres ou non, et achète un vase chez un potier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi a parlé l'Éternel: Va, achète une cruche d'argile de chez un potier, (prends avec toi) des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur a dit à Jérémie: « Va t’acheter une cruche en terre chez le potier. Ensuite, prends avec toi quelques hommes du conseil des anciens, gens du peuple et prêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: Va, et achète une bouteille d'un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce qu’a dit l’Eternel: «Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier |