Jeremiah 18:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le récipient qu’il façonnait avec l’argile ne fut pas réussi. Alors le potier en refit un autre, comme il le jugea bon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le vase qu'il façonnait était raté, ce qui arrive parfois avec l'argile entre les mains du potier, il en refaisait un autre, comme il le jugeait bon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le vas qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. |
| French (La Bible expliquée) | Si le vase qu'il façonnait était raté, ce qui arrive parfois avec l'argile entre les mains du potier, il en refaisait un autre, comme il le jugeait bon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La poterie qu'il faisait fut manquée, comme il arrive avec l'argile dans la main du potier. Il en refit une autre poterie, telle qu'il lui plut de la faire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire. |
| French Jerusalem 1998 | Mais le vase qu'il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l'argile dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu'il paraissait bon au potier. |
| French Machaira 2012 | Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. |
| French Martin 1744 | Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or le vase d'argile qu'il façonnait à la main était raté. Du coup il en refit aussitôt un autre qui lui convenait tout à fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le vase qu'il faisait fut manqué, Comme il arrive avec l'argile dans la main du potier, Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. |
| French OST (Ostervald) | Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. |
| French OST - Osterwald | Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le pot qu’il fabriquait à la main avait un défaut, ce qui arrive parfois. Alors le potier a fait un autre pot, comme cela lui plaisait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, manqua, et il en refit un autre vase tel que le potier trouva bon de le faire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais le vase d’argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le vase qu'il faisait de ses mains avec l'argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire. |