Jeremiah 18:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais le récipient qu’il façonnait avec l’argile ne fut pas réussi. Alors le potier en refit un autre, comme il le jugea bon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si le vase qu'il façonnait était raté, ce qui arrive parfois avec l'argile entre les mains du potier, il en refaisait un autre, comme il le jugeait bon.
French (Catholique Crampon 1923) Et le vas qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
French (J.N. Darby) 1885 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
French (La Bible expliquée) Si le vase qu'il façonnait était raté, ce qui arrive parfois avec l'argile entre les mains du potier, il en refaisait un autre, comme il le jugeait bon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La poterie qu'il faisait fut manquée, comme il arrive avec l'argile dans la main du potier. Il en refit une autre poterie, telle qu'il lui plut de la faire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
French Jerusalem 1998 Mais le vase qu'il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l'argile dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu'il paraissait bon au potier.
French Machaira 2012 Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
French Martin 1744 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or le vase d'argile qu'il façonnait à la main était raté. Du coup il en refit aussitôt un autre qui lui convenait tout à fait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le vase qu'il faisait fut manqué, Comme il arrive avec l'argile dans la main du potier, Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.
French OST (Ostervald) Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
French OST - Osterwald Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le pot qu’il fabriquait à la main avait un défaut, ce qui arrive parfois. Alors le potier a fait un autre pot, comme cela lui plaisait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, manqua, et il en refit un autre vase tel que le potier trouva bon de le faire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais le vase d’argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.
French Vigouroux 1902 Bible Et le vase qu'il faisait de ses mains avec l'argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.