Jeremiah 18:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’on entende des cris ╵sortir de leurs demeures, quand tu feras venir ╵subitement sur eux ╵des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé ╵des fosses pour me prendre et caché des filets ╵pour m’attraper les pieds ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on entende chez eux des cris de douleur, quand tout à coup tu enverras des bandes armées contre eux! Car ils se préparent à me prendre, ils dissimulent un piège sous mes pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu’ils ont caché des filets devant mes pieds. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds. |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on entende chez eux des cris de douleur, quand tout à coup tu enverras des bandes armées contre eux! Car ils se préparent à me prendre, ils dissimulent un piège sous mes pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras venir contre eux, à l'improviste, une troupe armée! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds ! |
| French Jerusalem 1998 | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand, soudain, tu amèneras contre eux des bandes armées. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre et sous mes pas camouflé des pièges. |
| French Machaira 2012 | Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. |
| French Martin 1744 | Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On entendra chez eux des cris de douleur, quand tout à coup tu enverras des bandes armées contre eux! Car ils se préparent à me prendre, ils dissimulent un piège sous mes pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu amèneras contre eux des bandits! Car ils ont creusé une fosse pour me capturer, Ils ont dissimulé des filets sous mes pieds. |
| French OST (Ostervald) | Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. |
| French OST - Osterwald | Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons quand tout à coup tu enverras des bandes armées contre eux! En effet, ils creusent un trou pour me prendre, ils cachent des pièges sous mes pieds. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras fondre sur eux des escadrons soudain; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et tendu des lacs devant mes pieds. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'on entende des cris sortir de leurs maisons ; car vous ferez fondre soudain sur eux le (un) brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont caché des filets sous mes pieds. |