Jeremiah 18:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cause de cela, ╵livre leurs fils à la famine et précipite-les ╵sur le fil de l’épée ! Prive leurs femmes ╵de leurs enfants, ╵qu’elles deviennent veuves, que leurs maris ╵soient frappés par la peste, et que leurs jeunes gens ╵soient frappés par l’épée ╵dans le combat ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi livre leurs fils à la famine, fais-les passer eux-mêmes au fil de l'épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants, et qu'elles deviennent veuves! Que les hommes meurent de la peste, que les jeunes gens périssent à la guerre! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans la combat! |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l'épée dans la bataille. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi livre leurs fils à la famine, fais-les passer eux-mêmes au fil de l'épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants, et qu'elles deviennent veuves! Que les hommes meurent de la peste, que les jeunes gens périssent à la guerre! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, livre leurs fils à la famine, précipite-les sur le tranchant de l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient atteints par la mort; que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée pendant la guerre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l'épée dans le combat ! |
| French Jerusalem 1998 | Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l'épée! Que leurs femmes deviennent stériles et veuves! Que leurs maris meurent de la peste! Que leurs jeunes soient frappés de l'épée, au combat! |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l’épée; que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l’épée dans le combat; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Livre donc leurs fils à la famine, fais-les passer eux-mêmes au fil de l'épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants, et qu'elles deviennent veuves! Que les hommes meurent de la peste, que les jeunes gens périssent à la guerre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi livre leurs fils à la famine, Précipite-les sous le tranchant de l'épée; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient atteints par la mort; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée pendant la guerre! |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, livre leurs enfants à la famine, qu’ils soient tués par l’épée! Que leurs femmes n’aient plus d’enfants, qu’elles deviennent veuves! Que leurs maris meurent d’une épidémie de peste! Que les jeunes gens meurent à la guerre! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, livre leurs fils à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes tombent dans l'orbité et dans le veuvage, et que leurs hommes soient tués par la peste, et leurs jeunes gens frappés par l'épée dans le combat! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l'épée! Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée au cours du combat! |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi livrez leurs enfants (fils) à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat ; |