Jeremiah 18:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rendront-ils le mal pour le bien ? Ils creusent une fosse ╵pour m’y faire tomber. Considère, Eternel, que, pour plaider ╵en faveur de ces gens, je me suis tenu devant toi en vue de détourner ╵ta colère loin d’eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Doit-on rendre le mal pour le bien? Or ils me préparent un piège. Mais moi, ne l'oublie pas, je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et détourner d'eux ta colère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu’ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d’eux ta colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux. |
| French (La Bible expliquée) | Doit-on rendre le mal pour le bien? Or ils me préparent un piège. Mais moi, ne l'oublie pas, je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et détourner d'eux ta colère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rendra-t-on le mal pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et détourner d'eux ta fureur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Rend-on le mal pour le bien? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère ! |
| French Jerusalem 1998 | Rend-on le mal pour le bien? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour te dire du bien d'eux, pour détourner loin d'eux ta fureur. |
| French Machaira 2012 | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d’eux ta colère. |
| French Martin 1744 | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d'eux ta grande colère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Doit-on rendre le mal pour le bien? Or ils me préparent un piège mortel. Mais moi, ne l'oublie pas, je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et détourner d'eux ta colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'(ôter) la vie. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi Pour parler en leur faveur Et détourner d'eux ta fureur. |
| French OST (Ostervald) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère. |
| French OST - Osterwald | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’on rend le mal pour le bien? Ils ont creusé un trou pour me faire tomber. Pourtant, souviens-toi, je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur, pour éloigner d’eux ta colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu'ils creusent une fosse contre ma vie? Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, et de détourner d'eux ton courroux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? En effet, ils m’ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce qu'on rend le mal pour le bien, puisqu'ils creusent une fosse pour m'ôter la vie (mon âme) ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant vous, pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d'eux votre indignation (imagination (?)). |