Jeremiah 18:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur. Quiconque y passera ╵en sera atterré et hochera la tête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a mis son pays dans un tel état qu'on en reste horrifié. Sans fin, les gens s'exclament, les passants en ont le frisson, et stupéfaits hochent la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d’éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête. |
| French (La Bible expliquée) | Il a mis son pays dans un tel état qu'on en reste horrifié. Sans fin, les gens s'exclament, les passants en ont le frisson, et stupéfaits hochent la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ont réduit leur pays en un lieu dévasté, en un objet de sifflement d'horreur, pour toujours; tous ceux qui y passent sont atterrés et de dégoût ils hochent la tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête. |
| French Jerusalem 1998 | pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête. |
| French Machaira 2012 | Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête. |
| French Martin 1744 | Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a mis son pays dans un tel état qu'on en reste horrifié, définitivement dégoûté. Cela fait peur aux passants qui hochent la tête, stupéfaits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ont fait de leur pays un objet de stupeur, De raillerie pour toujours; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits Et hochent la tête. |
| French OST (Ostervald) | Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. |
| French OST - Osterwald | Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon peuple a changé son pays en un tas de pierres, et sans cesse, les gens poussent des cris d’horreur. Les passants sont bouleversés et ils secouent la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour faire de leur pays une désolation et une dérision éternelle: quiconque passera près de là, frissonnera et hochera la tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement, note) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête. |