Jeremiah 18:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur. Quiconque y passera ╵en sera atterré et hochera la tête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a mis son pays dans un tel état qu'on en reste horrifié. Sans fin, les gens s'exclament, les passants en ont le frisson, et stupéfaits hochent la tête.
French (Catholique Crampon 1923) Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d’éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête.
French (J.N. Darby) 1885 pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
French (La Bible expliquée) Il a mis son pays dans un tel état qu'on en reste horrifié. Sans fin, les gens s'exclament, les passants en ont le frisson, et stupéfaits hochent la tête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ont réduit leur pays en un lieu dévasté, en un objet de sifflement d'horreur, pour toujours; tous ceux qui y passent sont atterrés et de dégoût ils hochent la tête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.
French Jerusalem 1998 pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête.
French Machaira 2012 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête.
French Martin 1744 Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a mis son pays dans un tel état qu'on en reste horrifié, définitivement dégoûté. Cela fait peur aux passants qui hochent la tête, stupéfaits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ont fait de leur pays un objet de stupeur, De raillerie pour toujours; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits Et hochent la tête.
French OST (Ostervald) Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.
French OST - Osterwald Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon peuple a changé son pays en un tas de pierres, et sans cesse, les gens poussent des cris d’horreur. Les passants sont bouleversés et ils secouent la tête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour faire de leur pays une désolation et une dérision éternelle: quiconque passera près de là, frissonnera et hochera la tête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.
French Vigouroux 1902 Bible pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement, note) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête.