Jeremiah 17:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il sera comme un arbre ╵planté près d’un cours d’eau qui étend ses racines ╵vers le ruisseau, il ne redoute rien ╵lorsque vient la chaleur : ses feuilles restent vertes ; il ne s’inquiète pas pendant l’année de sécheresse, et il ne cesse pas ╵de produire du fruit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il aura le même sort qu'un arbre planté près de l'eau, dont les racines s'étendent à proximité du ruisseau. Il n'a rien à redouter quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert. Même en année de sécheresse il ne se fait aucun souci, il ne cesse de porter des fruits.
French (Catholique Crampon 1923) Il est comme un arbre planté au bord des eaux: Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s’inquiète point de l’année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit.
French (J.N. Darby) 1885 Il sera comme un arbre planté près des eaux; et il étendra ses racines vers le courant; et il ne s'apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte; et dans l'année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
French (La Bible expliquée) Il aura le même sort qu'un arbre planté près de l'eau, dont les racines s'étendent à proximité du ruisseau. Il n'a rien à redouter quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert. Même en année de sécheresse il ne se fait aucun souci, il ne cesse de porter des fruits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il est comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines vers le cours d'eau: il ne voit pas venir la chaleur et son feuillage reste verdoyant; dans l'année de la sécheresse, il est sans inquiétude et il ne cesse de porter du fruit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il est comme un arbre planté au bord des eaux: il pousse ses racines vers l'eau courante, il ne craint pas quand vient la chaleur; sa feuille reste verte; il ne s'inquiète point dans l'année de la sécheresse et ne cesse pas de porter des fruits.
French Jerusalem 1998 Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant: il ne redoute rien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et ne cesse pas de porter du fruit.
French Machaira 2012 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d’une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n’est point en peine dans l’année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.
French Martin 1744 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ressemble à un arbre planté près de l'eau et dont les racines s'étendent jusqu'au ruisseau. Il n'a rien à redouter quand vient la chaleur et son feuillage reste vert. Même durant l'année de la sécheresse il ne se fait aucun souci, il ne cesse de porter des fruits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il ne voit pas venir la chaleur Et son feuillage reste verdoyant; Dans l'année de la sécheresse, Il est sans inquiétude Et il ne cesse de porter du fruit.
French OST (Ostervald) Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.
French OST - Osterwald Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ressemble à un arbre planté au bord de l’eau, qui étend ses racines vers une rivière. Quand la chaleur arrive, il n’a peur de rien, ses feuilles restent toujours vertes. Même une année de sécheresse ne l’inquiète pas, il porte toujours des fruits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il est comme un arbre planté près des eaux; il pousse ses racines vers le courant, et ne craint pas quand la chaleur vient, et son feuillage est vert, et dans l'année de sécheresse il n'est point inquiet, et il ne cesse de porter du fruit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ressemble à un arbre planté près de l’eau et qui étend ses racines vers le cours d’eau: il ne s’aperçoit pas de la venue de la chaleur et son feuillage reste vert. Lors d’une année de sécheresse, il ne redoute rien et il ne cesse pas de porter du fruit.
French Vigouroux 1902 Bible Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l'humidité (l'eau qui l'humecte), et qui ne craint pas la chaleur lorsqu'elle est venue. Son feuillage sera toujours vert ; il ne sera pas en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.