Jeremiah 17:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il aura le même sort qu'un buisson chétif dans la steppe. Aucune chance pour lui de voir venir le bonheur! Il restera là, parmi les pierres du désert, sur cette terre stérile que personne n'habite.
French (Catholique Crampon 1923) Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.
French (J.N. Darby) 1885 Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
French (La Bible expliquée) Il aura le même sort qu'un buisson chétif dans la steppe. Aucune chance pour lui de voir venir le bonheur! Il restera là, parmi les pierres du désert, sur cette terre stérile que personne n'habite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il est comme un genévrier dans la plaine aride, et ne voit pas arriver le bonheur; il demeure dans les lieux brûlés du désert, sur une terre salée et sans habitants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il sera comme un banni dans une lande, il ne verra point venir le bonheur, il occupera des lieux brûlés au désert, une terre salée et inhabitée.
French Jerusalem 1998 Il est comme un chardon dans la steppe: il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe aux lieux brûlés du désert, terre salée où nul n'habite.
French Machaira 2012 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.
French Martin 1744 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ressemble à un buisson rabougri dans la steppe. Aucune chance pour lui de voir venir le bonheur! Il reste là, parmi les pierres du désert, sur cette terre rendue stérile par le sel et que personne n'habite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il est comme un genévrier dans la steppe, Et il ne voit pas arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
French OST (Ostervald) Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.
French OST - Osterwald Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ressemble à un buisson sur un sol stérile: il ne verra pas le bonheur arriver. Il restera parmi les pierres du désert, sur une terre salée où personne n’habite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il est comme un homme nu dans un désert, et ne voit point le bonheur arriver; il habite les lieux brûlés du désert, une terre salée et inhabitée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est pareil à un genévrier dans la plaine: il ne voit rien venir de bon, il habite les endroits brûlés du désert, une terre salée et sans habitants.
French Vigouroux 1902 Bible Il sera comme les bruyères (le tamaris) dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur ; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable.