Jeremiah 17:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu te dessaisiras ╵du patrimoine que je t’ai donné et de vos ennemis, ╵je vous rendrai esclaves, dans un pays ╵qui vous est inconnu ; car vous, vous avez attisé ╵le feu de ma colère : il sera embrasé ╵à tout jamais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu vas devoir restituer le pays que tu possèdes, celui que je t'avais donné. Je t'asservis à tes ennemis dans un pays dont tu ne sais rien. Car tu as allumé ma colère, et rien ne pourra l'éteindre.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu laisseras en friche, et par ta faute,- Ton héritage que je t’avais donné; Je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûle pour jamais.
French (J.N. Darby) 1885 Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé un feu dans ma colère; il brûlera à toujours.
French (La Bible expliquée) Tu vas devoir restituer le pays que tu possèdes, celui que je t'avais donné. Je t'asservis à tes ennemis dans un pays dont tu ne sais rien. Car tu as allumé ma colère, et rien ne pourra l'éteindre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu lâcheras, de toi-même, le patrimoine que je t'avais donné; je te rendrai esclave de ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t'avais donné; je t'assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé dans mes narines un feu, et il brûle pour jamais.
French Jerusalem 1998 Tu devras te dessaisir de ton héritage que je t'avais donné; je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas. Car le feu de ma colère que vous avez allumé brûlera pour toujours.
French Machaira 2012 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l’héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.
French Martin 1744 Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l'héritage que je t'avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère; [et] il brûlera à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous allez devoir restituer le pays que vous possédez, celui que je vous ai donné. Je vous rends esclaves de vos ennemis dans un pays dont vous ne savez rien. Car vous avez allumé le feu de ma colère et rien ne pourra l'éteindre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu lâcheras, de toi-même, l'héritage que je t'avais donné; Je te rendrai esclave de ton ennemi Dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera pour toujours.
French OST (Ostervald) Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.
French OST - Osterwald Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu devras abandonner le pays que tu possèdes, celui que je t’avais donné. Je ferai de toi l’esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas. Oui, vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera pour toujours. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu auras, et par ta faute, à laisser là ton héritage que je te donnai; et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Par ta faute, tu devras renoncer à l'héritage que je t'avais donné. Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.
French Vigouroux 1902 Bible Tu demeureras seule, dépouillée de l'héritage que je t'ai donné, et je t'assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de ma colère, et il brûlera éternellement.