Jeremiah 17:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) alors des rois et leurs ministres continueront à passer par ces portes. Ces rois, siégeant sur le trône de David, se déplaceront, montés sur des chars et des chevaux. Eux et leurs ministres, ainsi que les Judéens et les habitants de Jérusalem passeront par ces portes, et, pour toujours, la ville restera habitée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les rois qui siègent sur le trône de David, qui circulent à cheval ou sur un char, leurs ministres, les gens de Juda et les habitants de Jérusalem, tous ceux-là pourront continuer de franchir les portes de la ville, et celle-ci restera toujours habitée.
French (Catholique Crampon 1923) Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à jamais.
French (J.N. Darby) 1885 qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours;
French (La Bible expliquée) Alors les rois qui siègent sur le trône de David, qui circulent à cheval ou sur un char, leurs ministres, les gens de Juda et les habitants de Jérusalem, tous ceux-là pourront continuer de franchir les portes de la ville, et celle-ci restera toujours habitée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) alors entreront par les portes de cette ville des rois et des princes; ils seront assis sur le trône de David, ils monteront sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) alors par les portes de cette ville passeront des rois et des princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.
French Jerusalem 1998 alors, par les portes de cette ville, des rois et des princes, siégeant sur le trône de David, feront leur entrée en équipage de chars et de chevaux, eux et leurs princes, les gens de Juda et les habitants de Jérusalem. Et cette ville restera habitée pour toujours.
French Machaira 2012 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours.
French Martin 1744 Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville; et cette ville sera habitée à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) alors je ferai en sorte qu'il y ait encore des rois qui siègent sur le trône de David, et des ministres qui circulent à cheval ou sur un char. Eux et les gens de Juda, ainsi que les habitants de Jérusalem, continueront de franchir les portes de la ville, et celle-ci restera toujours habitée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
French OST (Ostervald) Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours.
French OST - Osterwald On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, les rois qui occupent le siège royal de David, qui se déplacent à cheval ou sur un char, passeront toujours par les portes de la ville. Leurs ministres, les gens de Juda et les habitants de Jérusalem passeront aussi par là, et cette ville restera habitée pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par les portes de cette ville entreront les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée éternellement,
French S21 2007 (Bible Segond 21) alors les rois et les princes qui siègent sur le trône de David continueront à entrer par les portes de cette ville, montés sur des chars et des chevaux, ainsi que leurs princes, les Judéens et les habitants de Jérusalem, et cette ville restera pour toujours habitée.
French Vigouroux 1902 Bible alors entreront par les portes de cette ville des rois et des princes, assis (qui s'assiéront) sur le trône de David, montés sur des (leurs) chars et sur des (leurs) chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.