Jeremiah 17:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que déclare l’Eternel : Gardez-vous de porter des fardeaux le jour du sabbat, et ne leur faites pas passer les portes de Jérusalem  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce qu'il déclare: Le jour du sabbat, gardez-vous de porter une charge, gardez-vous d'en faire passer par une de ces portes.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh: Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem;
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Voici ce qu'il déclare: Le jour du sabbat, gardez-vous de porter une charge, gardez-vous d'en faire passer par une de ces portes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur: Prenez garde à vous-mêmes; ne portez pas de fardeau le jour du sabbat et n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem;
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé: Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat; n'en faites pas entrer par les portes de Jérusalem.
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem;
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel: prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce qu'il déclare: Le jour du sabbat, gardez-vous de porter le moindre fardeau, gardez-vous d'en faire passer un seul par une de ces portes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vous-mêmes; Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat Et n'en introduisez pas dans les portes de Jérusalem.
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;
French OST - Osterwald Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune oeuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce qu’il dit: Le jour du sabbat, faites très attention! Ne transportez rien, ne faites pas passer de charge par les portes de Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vous pour l'amour de vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du repos, et ne les faites pas passer par les portes de Jérusalem;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l’Eternel: Veillez sur vous-mêmes! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem!
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem,