Jeremiah 17:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare l’Eternel : Gardez-vous de porter des fardeaux le jour du sabbat, et ne leur faites pas passer les portes de Jérusalem ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce qu'il déclare: Le jour du sabbat, gardez-vous de porter une charge, gardez-vous d'en faire passer par une de ces portes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh: Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce qu'il déclare: Le jour du sabbat, gardez-vous de porter une charge, gardez-vous d'en faire passer par une de ces portes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur: Prenez garde à vous-mêmes; ne portez pas de fardeau le jour du sabbat et n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem; |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé: Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat; n'en faites pas entrer par les portes de Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem; |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel: prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce qu'il déclare: Le jour du sabbat, gardez-vous de porter le moindre fardeau, gardez-vous d'en faire passer un seul par une de ces portes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vous-mêmes; Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat Et n'en introduisez pas dans les portes de Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem; |
| French OST - Osterwald | Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune oeuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce qu’il dit: Le jour du sabbat, faites très attention! Ne transportez rien, ne faites pas passer de charge par les portes de Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vous pour l'amour de vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du repos, et ne les faites pas passer par les portes de Jérusalem; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l’Eternel: Veillez sur vous-mêmes! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem, |