Jeremiah 17:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là tu proclameras : Ecoutez ce que déclare l’Eternel, rois de Juda, et vous, tous les Judéens, et vous, tous les habitants de Jérusalem, vous qui passez par ces portes ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu diras à tous ceux qui les franchissent: “Vous, les rois, et vous tous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu leur diras: Ecoutez la parole de Yahweh, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes: |
| French (La Bible expliquée) | Tu diras à tous ceux qui les franchissent: “Vous, les rois, et vous tous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu leur diras: Ecoutez la parole du Seigneur, roi de Juda et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et dis-leur: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes. |
| French Machaira 2012 | Et dis-leur: Écoutez la Parole de YEHOVAH, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
| French Martin 1744 | Et leur dis: écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu diras à tout le monde: Vous tous qui franchissez ces portes, que vous soyez rois, gens de Juda ou habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu leur diras: Écoutez la parole de l'Éternel, roi de Juda et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! |
| French OST (Ostervald) | Et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que tu diras aux rois et aux gens de Juda, ainsi qu’aux habitants de Jérusalem qui passent par ces portes: “Écoutez la parole du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu leur diras: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! |
| French Vigouroux 1902 Bible | et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |