Jeremiah 17:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là tu proclameras : Ecoutez ce que déclare l’Eternel, rois de Juda, et vous, tous les Judéens, et vous, tous les habitants de Jérusalem, vous qui passez par ces portes !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu diras à tous ceux qui les franchissent: “Vous, les rois, et vous tous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Et tu leur diras: Ecoutez la parole de Yahweh, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes.
French (J.N. Darby) 1885 et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes:
French (La Bible expliquée) Tu diras à tous ceux qui les franchissent: “Vous, les rois, et vous tous, peuple de Juda et habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu leur diras: Ecoutez la parole du Seigneur, roi de Juda et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et dis-leur: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !
French Jerusalem 1998 Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes.
French Machaira 2012 Et dis-leur: Écoutez la Parole de YEHOVAH, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
French Martin 1744 Et leur dis: écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu diras à tout le monde: Vous tous qui franchissez ces portes, que vous soyez rois, gens de Juda ou habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu leur diras: Écoutez la parole de l'Éternel, roi de Juda et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
French OST (Ostervald) Et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que tu diras aux rois et aux gens de Juda, ainsi qu’aux habitants de Jérusalem qui passent par ces portes: “Écoutez la parole du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu leur diras: ‘Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
French Vigouroux 1902 Bible et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.