Jeremiah 17:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, l’Eternel, ╵moi, je sonde les cœurs, je scrute le tréfonds de l’être pour donner à chacun ╵ce que lui auront valu sa conduite et les effets ╵de ses agissements. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Moi, dit le Seigneur, je vois jusqu'au fond du cœur, je perce le secret des consciences. Ainsi je peux traiter chacun selon sa conduite et le résultat de ses actes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies,- Selon le fruit de ses œuvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
| French (La Bible expliquée) | « Moi, dit le Seigneur, je vois jusqu'au fond du cœur, je perce le secret des consciences. Ainsi je peux traiter chacun selon sa conduite et le résultat de ses actes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi, l'Eternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, le Seigneur (YHWH), j'examine le cœur, je sonde les reins, pour donner à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses agissements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moi, l'Eternel, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, Yahvé, je scrute le coeur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d'après sa conduite, selon le fruit de ses oeuvres. |
| French Machaira 2012 | Moi, YEHOVAH, je sonde le cœur, et j’éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
| French Martin 1744 | Je suis l'Eternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi, l'Eternel, j'éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, dit le Seigneur, je vois jusqu'au fond du cœur, je perce le secret des consciences. Je récompense ainsi chacun selon sa conduite et selon le résultat de ses actes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, l'Éternel, j'éprouve le cœur, Je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses agissements. |
| French OST (Ostervald) | Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
| French OST - Osterwald | Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, le Seigneur, j’examine les pensées et les désirs de tous. Ainsi, je peux traiter chacun selon sa conduite, selon le résultat de ses actions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, j'éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, l'Eternel, j’explore le cœur, j’examine les reins pour traiter chacun conformément à sa conduite, au fruit de ses agissements. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi, le Seigneur, je (qui) sonde le cœur, et (qui) j'éprouve les reins ; je (qui) rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées. |