Jeremiah 17:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, l’Eternel, ╵moi, je sonde les cœurs, je scrute le tréfonds de l’être pour donner à chacun ╵ce que lui auront valu sa conduite et les effets ╵de ses agissements.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Moi, dit le Seigneur, je vois jusqu'au fond du cœur, je perce le secret des consciences. Ainsi je peux traiter chacun selon sa conduite et le résultat de ses actes.
French (Catholique Crampon 1923) Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies,- Selon le fruit de ses œuvres.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
French (La Bible expliquée) « Moi, dit le Seigneur, je vois jusqu'au fond du cœur, je perce le secret des consciences. Ainsi je peux traiter chacun selon sa conduite et le résultat de ses actes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi, l'Eternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, le Seigneur (YHWH), j'examine le cœur, je sonde les reins, pour donner à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses agissements.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi, l'Eternel, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
French Jerusalem 1998 Moi, Yahvé, je scrute le coeur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d'après sa conduite, selon le fruit de ses oeuvres.
French Machaira 2012 Moi, YEHOVAH, je sonde le cœur, et j’éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
French Martin 1744 Je suis l'Eternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi, l'Eternel, j'éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, dit le Seigneur, je vois jusqu'au fond du cœur, je perce le secret des consciences. Je récompense ainsi chacun selon sa conduite et selon le résultat de ses actes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi, l'Éternel, j'éprouve le cœur, Je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses agissements.
French OST (Ostervald) Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
French OST - Osterwald Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Moi, le Seigneur, j’examine les pensées et les désirs de tous. Ainsi, je peux traiter chacun selon sa conduite, selon le résultat de ses actions.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, j'éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi, l'Eternel, j’explore le cœur, j’examine les reins pour traiter chacun conformément à sa conduite, au fruit de ses agissements.
French Vigouroux 1902 Bible Moi, le Seigneur, je (qui) sonde le cœur, et (qui) j'éprouve les reins ; je (qui) rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées.