Jeremiah 16:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et durant votre temps, les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car voici ce que je déclare, moi le Seigneur de l'univers et le Dieu d'Israël: “Je vais mettre fin aux bruits de fête, aux cris de joie et aux chants des jeunes mariés. Et vous resterez en vie pour voir cela!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël: Je vais faire cesser en ce lieu, Sous vos yeux et de vos jours, Le cri de joie et le cri d’allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse. |
| French (La Bible expliquée) | Car voici ce que je déclare, moi le Seigneur de l'univers et le Dieu d'Israël: “Je vais mettre fin aux bruits de fête, aux cris de joie et aux chants des jeunes mariés. Et vous resterez en vie pour voir cela!” Chacun des ordres adressés au prophète représente un aspect du jugement auquel Juda devra faire face. Dieu commande à Jérémie de rester sans épouse et sans enfants. Or, dans le Proche-Orient ancien, les enfants représentaient la bénédiction et l'avenir. Donc, être privé de famille était signe d'un avenir bouché. Le prophète est écarté du mariage, de la paternité, de la participation aux funérailles. Il symbolise par sa vie la fin imminente des conditions qui permettent la vie en communauté. Le message de Jérémie paraît sévère. Une fois encore, le prophète prend soin de rappeler les causes de cette situation désespérée. Le désastre qui s'annonce n'est pas dû à quelque caprice du Seigneur. La mort est omniprésente parce que le peuple s'est attaché aux idoles mortes plutôt qu'au Dieu vivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël: Je fais taire en ce lieu, sous vos yeux et en votre temps, les chants de gaieté et les chants de joie, les chants du marié et les chants de la mariée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi a dit l'Eternel des armées, Dieu d'Israël: Voici, je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et en vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse. |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’Époux et la voix de l’Épouse. |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Très bientôt, sous vos yeux, je mettrai fin en ces lieux aux bruits de fête, aux cris de joie et aux chants des jeunes mariés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Me voici! Je fais taire dans ce lieu, Sous vos yeux et de votre temps, Les chants d'allégresse et les chants de joie, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: “Je ferai taire ici les bruits de fête, les cris de joie et les chants des jeunes mariés. Cela se passera pendant votre vie et sous vos yeux.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi parle l'Éternel des armées, Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, sous vos yeux et de votre vivant, les chants de joie et les chants d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici que je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants (la voix) de l'époux et les chants (la voix) de l'épouse. |