Jeremiah 16:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que déclare l’Eternel : Tu ne dois pas entrer dans une maison endeuillée ; ne va pas à des funérailles, n’aie pour ces gens aucun geste de sympathie, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, ma bonté et ma compassion, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici encore ce que le Seigneur me déclara: «N'entre pas dans une maison mortuaire, n'assiste pas aux funérailles, n'apporte à personne tes condoléances, car je retire à ce peuple mon amitié, ma bonté et mon affection. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle Yahweh: N’entre pas dans la maison de deuil; Ne va point pleurer et te lamenter avec eux; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit Yahweh, Ma grâce et ma compassion. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, -la bonté, et les compassions. |
| French (La Bible expliquée) | Voici encore ce que le Seigneur me déclara: « N'entre pas dans une maison mortuaire, n'assiste pas aux funérailles, n'apporte à personne tes condoléances, car je retire à ce peuple mon amitié, ma bonté et mon affection. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle l'Eternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, Ma bonté et ma miséricorde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi parle le Seigneur: N'entre pas dans une maison de rite funéraire, ne va pas te lamenter, ne les plains pas: j'ai retiré à ce peuple ma paix, – déclaration du Seigneur – ma fidélité et ma compassion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi dit l'Eternel: N'entre point dans la maison de deuil; ne va point pleurer ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, ma grâce et mes compassions. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, ainsi parle Yahvé: N'entre pas dans une maison où l'on fait le deuil, ne vas pas pleurer ni plaindre les gens, car j'ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit YEHOVAH: N’entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t’affliger avec eux; car j’ai retiré de ce peuple ma paix, dit YEHOVAH, ma grâce et mes compassions. |
| French Martin 1744 | Même, ainsi a dit l'Eternel: n'entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux; car j'ai retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle l'Eternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, Ma bonté et ma miséricorde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici encore ce que le Seigneur me déclara: N'entre pas dans une maison où se tient un repas funèbre, n'assiste pas aux funérailles, ne présente à personne tes condoléances, car je retire à ce peuple ma paix, ma bonté et ma tendresse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle l'Éternel: N'entre pas dans une maison de deuil, Ne va pas à des funérailles, Ne les plains pas: Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, – Oracle de l'Éternel – Ma bienveillance et ma compassion. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit l'Éternel, ma grâce et mes compassions. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit l'Éternel, ma grâce et mes compassions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur m’a encore dit: « N’entre pas dans une maison où les gens se réunissent à cause d’un deuil, ne va pas aux funérailles. Ne présente tes condoléances à personne, parce que j’ai retiré mon amitié, ma bonté et mon affection à ce peuple. Je le déclare, moi, le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi parle l'Éternel: N'entre point dans la maison de deuil et ne va point te lamenter, ni compatir avec eux, car j'ai ôté mon salut à ce peuple, dit l'Éternel, mon amour et mes miséricordes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Oui, voici ce qu’a dit l’Eternel: N'entre pas dans une maison où l’on s’est réuni pour un deuil, n'y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j'ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l'Eternel, ainsi que ma bonté et ma compassion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ainsi parle le Seigneur : N'entre pas dans une maison de festin, et n'y va pas pour pleurer ou pour les consoler ; car j'ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, ma bonté et mes miséricordes. |