Jeremiah 16:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des maladies mortelles les feront périr. Nul ne mènera deuil sur eux et on ne les mettra pas au tombeau. Leurs corps resteront étendus comme du fumier sur le sol. L’épée ou la famine les consumeront et leurs cadavres seront dévorés par les rapaces et les bêtes sauvages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ils auront une mort cruelle, il n'y aura personne pour les pleurer ou les enterrer, mais ils resteront comme du fumier à la surface du sol. La guerre et la famine auront raison d'eux, et leurs cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils mourront de maladies mortelles; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront du fumier sur le sol; Ils périront par l’épée et la famine, Et leurs cadavres seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils mourront de morts misérables; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. |
| French (La Bible expliquée) | ils auront une mort cruelle, il n'y aura personne pour les pleurer ou les enterrer, mais ils resteront comme du fumier à la surface du sol. La guerre et la famine auront raison d'eux, et leurs cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils mourront de maladie; on ne se lamentera pas sur eux, on ne les ensevelira pas; ils deviendront du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils mourront de maladies mortelles; ils ne seront pas pleurés; ils ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur le sol. Ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol; ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages. |
| French Machaira 2012 | Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. |
| French Martin 1744 | Ils mourront de maladies très douloureuses; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils mourront de terribles maladies, il n'y aura personne pour les pleurer ou les enterrer, mais ils resteront comme du fumier sur le sol. Ou encore, la guerre et la famine les extermineront, et leurs cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils mourront de maladie; Ils n'auront ni funérailles ni sépulture; Ils deviendront du fumier à la surface du sol. Ils seront achevés par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. |
| French OST - Osterwald | Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils mourront de maladies graves. Personne ne pleurera sur eux et personne ne les enterrera. Ils seront comme du fumier sur le sol. Ils mourront à la guerre ou à cause de la famine. Les charognards et les chacals dévoreront leurs corps. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils mourront de maladies douloureuses; on ne leur donnera ni larmes, ni sépulture, ils seront du fumier sur les champs, et ils périront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils mourront de maladies graves, sans que personne ne les pleure et ne les ensevelisse. Ils deviendront pareils à du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils mourront de diverses maladies ; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la face de la terre ; ils seront consumés par le glaive et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |