Jeremiah 16:21 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, je vais leur faire connaître, oui, cette fois, je leur ferai connaître ╵comment j’agis avec puissance, et ils sauront alors ╵que je suis l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Eh bien, cette fois-ci, dit le Seigneur, je vais leur faire connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que je suis le Seigneur.»
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, Et ils sauront que mon nom est Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
French (La Bible expliquée) « Eh bien, cette fois-ci, dit le Seigneur, je vais leur faire connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que je suis le Seigneur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi je leur fais connaître, cette fois-ci je leur ferai connaître la vigueur de ma main; ainsi ils sauront que mon nom est le Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est YEHOVAH.
French Martin 1744 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, cette fois-ci, dit le Seigneur, je leur ferai vraiment connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que je suis le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, je leur fais connaître Cette fois-ci, Je leur fais connaître ma main et ma vigueur; Et ils reconnaîtront que mon nom est l'Éternel.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Eh bien, cette fois-ci, je vais vraiment leur faire connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que j’ai pour nom “le Seigneur ”. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 – C'est pourquoi je veux leur montrer cette fois, leur montrer mon bras et ma puissance, afin qu'ils reconnaissent que mon nom est l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Voilà pourquoi je vais leur faire connaître, cette fois-ci je vais leur faire connaître ma puissance et ma force. Ils sauront que mon nom est l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi voici que je leur montrerai, cette fois, je leur montrerai ma main et ma puissance (force), et ils sauront que mon nom est le Seigneur.