Jeremiah 16:21 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, je vais leur faire connaître, oui, cette fois, je leur ferai connaître ╵comment j’agis avec puissance, et ils sauront alors ╵que je suis l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, cette fois-ci, dit le Seigneur, je vais leur faire connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que je suis le Seigneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, Et ils sauront que mon nom est Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, cette fois-ci, dit le Seigneur, je vais leur faire connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que je suis le Seigneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je leur fais connaître, cette fois-ci je leur ferai connaître la vigueur de ma main; ainsi ils sauront que mon nom est le Seigneur (YHWH). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, cette fois-ci, dit le Seigneur, je leur ferai vraiment connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que je suis le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, je leur fais connaître Cette fois-ci, Je leur fais connaître ma main et ma vigueur; Et ils reconnaîtront que mon nom est l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Eh bien, cette fois-ci, je vais vraiment leur faire connaître mon pouvoir et ma puissance. Ils sauront alors que j’ai pour nom “le Seigneur ”. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | – C'est pourquoi je veux leur montrer cette fois, leur montrer mon bras et ma puissance, afin qu'ils reconnaissent que mon nom est l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Voilà pourquoi je vais leur faire connaître, cette fois-ci je vais leur faire connaître ma puissance et ma force. Ils sauront que mon nom est l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi voici que je leur montrerai, cette fois, je leur montrerai ma main et ma puissance (force), et ils sauront que mon nom est le Seigneur. |