Jeremiah 16:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne te marieras pas, tu n’auras donc ni fils ni filles en ce lieu,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Tu ne dois pas te marier, me dit-il, et avoir des fils ou des filles dans ce pays.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne prendras point de femme Et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
French (La Bible expliquée) « Tu ne dois pas te marier, me dit-il, et avoir des fils ou des filles dans ce pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne prendras pas de femme, tu n'auras en ce lieu ni fils ni filles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne prends point de femme et n'aie point de fils ni de filles en ce lieu.
French Jerusalem 1998 Ne prends pas femme; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille!
French Machaira 2012 Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
French Martin 1744 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne dois ni te marier, ni avoir des fils ou des filles dans ce pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne prendras pas de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.
French OST (Ostervald) Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
French OST - Osterwald Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tu ne dois pas te marier, tu n’auras ni fils ni filles dans ce pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne prends point femme et n'aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Tu ne prendras pas de femme et tu n'auras ni fils ni filles dans cet endroit.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne prendras pas de femme, et tu n'auras pas de fils ni de filles en ce lieu.