Jeremiah 16:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne te marieras pas, tu n’auras donc ni fils ni filles en ce lieu, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu ne dois pas te marier, me dit-il, et avoir des fils ou des filles dans ce pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne prendras point de femme Et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. |
| French (La Bible expliquée) | « Tu ne dois pas te marier, me dit-il, et avoir des fils ou des filles dans ce pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne prendras pas de femme, tu n'auras en ce lieu ni fils ni filles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne prends point de femme et n'aie point de fils ni de filles en ce lieu. |
| French Jerusalem 1998 | Ne prends pas femme; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille! |
| French Machaira 2012 | Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point dans ce lieu de fils ni de filles. |
| French Martin 1744 | Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne dois ni te marier, ni avoir des fils ou des filles dans ce pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne prendras pas de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles. |
| French OST - Osterwald | Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tu ne dois pas te marier, tu n’auras ni fils ni filles dans ce pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne prends point femme et n'aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Tu ne prendras pas de femme et tu n'auras ni fils ni filles dans cet endroit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne prendras pas de femme, et tu n'auras pas de fils ni de filles en ce lieu. |