Jeremiah 16:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, toi ma force, ╵mon rempart, toi, mon refuge, ╵au temps de la détresse, les peuples étrangers ╵viendront à toi des confins de la terre en proclamant : « Nos pères n’ont eu en partage ╵que des idoles mensongères, des divinités inutiles ╵qui ne servent à rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, tu es ma forteresse, mon protecteur, mon refuge au temps de la détresse. C'est à toi que viendront les nations païennes depuis le bout du monde. Elles diront alors: «Notre religion traditionnelle n'est qu'une duperie, c'est du vent, ça ne sert à rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, ma force, mon rempart Et mon refuge au jour de la détresse, Les nations viendront à toi des extrémités de la terre Et diront: Nos Pères n’ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité; et dans ces choses il n'y a point de profit. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, tu es ma forteresse, mon protecteur, mon refuge au temps de la détresse. Le peuple doit subir les conséquences de ses choix. Il n'en demeure pas moins que la vie aura le dernier mot sur la mort. Le Seigneur n'abandonne jamais. Un jour, Juda sera rétabli (v. 14-15), les nations abandonneront leurs idoles pour ce qu'elles sont et elles reconnaîtront le Dieu véritable. C'est à toi que viendront les nations païennes depuis le bout du monde. Elles diront alors: « Notre religion traditionnelle n'est qu'une duperie, c'est du vent, ça ne sert à rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Seigneur, ma force, ma forteresse, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre; elles diront: Nos pères n'ont reçu que le mensonge pour patrimoine, une futilité qui ne sert à rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eternel, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre et diront: Nos pères n'ont eu que le mensonge en héritage; des vanités qui ne profitent point. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations des extrémités de la terre. Elles diront: Nos pères n'ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n’ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n’y a point de profit. |
| French Martin 1744 | Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront: certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n'y a point de profit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, tu es ma forteresse, mon protecteur, mon refuge aux jours de la détresse! C'est vers toi que, du bout du monde, des peuples viendront. Ils diront alors: « On a menti autrefois à nos ancêtres, ce qu'on leur a dit, c'est du vent, ça ne sert à rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Éternel, ma force, ma forteresse, Ma retraite au jour de la détresse! Les nations viendront à toi Des confins de la terre Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que la fausseté, Une vanité qui ne sert à rien. |
| French OST (Ostervald) | Éternel! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit. |
| French OST - Osterwald | L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, tu es ma force, tu me protèges avec puissance, tu es mon abri au moment du malheur. Les peuples viendront vers toi du bout du monde. Ils diront: « Nos ancêtres n’ont reçu que des mensonges, des choses qui ne valent rien et ne servent à rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Éternel, ma force et mon boulevard, et mon refuge au jour de la détresse! A toi viendront les peuples des extrémités de la terre, et ils diront: «Nos pères n'ont hérité que le mensonge, la vanité: il n'y a là aucune ressource. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Eternel, tu es ma force et mon abri, mon refuge lorsque je suis dans la détresse! Les nations viendront vers toi depuis les extrémités de la terre et elles diront: ‘Nos ancêtres n'ont hérité que le mensonge, des idoles sans consistance qui ne servent à rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n'ont possédé que le mensonge, qu'un néant (et la vanité) qui leur a été inutile. |