Jeremiah 16:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. » Je les ramènerai dans leur pays que j’ai donné à leurs ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré les Israélites du pays du nord et des autres pays où il les avait chassés!” Je les ferai revenir, en effet, sur leur sol, celui que j'ai donné à leurs ancêtres.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais: Yahweh est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où il les... avait chassés; Et je les ramènerai dans leur pays Que j’avais donné à leurs pères.
French (J.N. Darby) 1885 mais: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères.
French (La Bible expliquée) mais “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré les Israélites du pays du nord et des autres pays où il les avait chassés!” Je les ferai revenir, en effet, sur leur sol, celui que j'ai donné à leurs ancêtres. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais: « Par la vie du Seigneur, qui a fait monter les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait bannis! » Je les ramènerai sur leur terre, celle que j'ai donnée à leurs pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais: L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés; et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.
French Jerusalem 1998 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j'avais donnée à leurs pères!
French Machaira 2012 Mais on dira: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.
French Martin 1744 Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j'ai donné à leurs pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais: « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, lui qui a retiré les Israélites du pays du nord et des autres pays où il les avait dispersés! » Je les ferai revenir, en effet, sur leur sol, celui que j'ai donné à leurs ancêtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les Israélites du pays du nord Et de tous les pays où il les avait bannis! Je les ramènerai sur leur territoire Que j'avais donné à leurs pères.
French OST (Ostervald) Mais on dira: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.
French OST - Osterwald Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Je le jure au nom du Seigneur vivant, qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les autres pays où il les avait chassés.” Oui, je les ferai revenir sur le territoire que j’ai donné à leurs ancêtres. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais: «Vive l'Éternel qui tira les enfants d'Israël du pays du Nord, et de toutes les contrées où je les aurai dispersés!» et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.’ Je les ramènerai dans leur pays, celui que j'avais donné à leurs ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d'Israël de la terre de l'aquilon, et de tous les pays où je les aurai (ai) chassés, et je les ramènerai dans ce pays que j'ai donné à leurs pères.