Jeremiah 16:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, des jours viennent – l’Eternel le déclare – où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites  » ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Le jour vient, déclare le Seigneur, où l'on prêtera serment non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d'Égypte les Israélites!”,
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi voici, dit Yahweh, que des jours viennent Où l’on ne dira plus: Yahweh est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Egypte Les enfants d’Israël:
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte;
French (La Bible expliquée) « Le jour vient, déclare le Seigneur, où l'on prêtera serment non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d'Égypte les Israélites!”,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi les jours viennent – déclaration du Seigneur  – où on ne dira plus: « Par la vie du Seigneur, qui a fait monter d'Egypte les Israélites! »,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;
French Jerusalem 1998 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d'Egypte",
French Machaira 2012 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l’on ne dira plus: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël;
French Martin 1744 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus: l'Eternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les jours viennent, déclare le Seigneur, où l'on prêtera serment non plus en déclarant: « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, lui qui a retiré d'Égypte les Israélites! »,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi voici que les jours viennent – Oracle de l'Éternel – Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les Israélites!
French OST (Ostervald) C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël;
French OST - Osterwald Mais on dira: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Autrefois, on faisait des serments en disant: “Je le jure au nom du Seigneur vivant, qui a fait sortir d’Égypte les Israélites.” Eh bien, le jour vient où on dira:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, que l'on ne dira plus: «Vive l'Éternel, qui retira les enfants d'Israël du pays d'Egypte!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne dira plus: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d'Egypte’,
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l'on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit !), qui a (re)tiré les enfants d'Israël du pays d'Egypte,