Jeremiah 16:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous jetterai donc hors de ce pays-ci jusqu’en un pays inconnu de vous et de vos pères. Là, jour et nuit, vous adorerez d’autres dieux, car je n’aurai plus pitié de vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, je vais vous chasser de ce pays dans un autre qui ne représente rien pour vous, pas plus que pour vos parents. Là-bas, jour et nuit, vous rendrez un culte à ces dieux étrangers, parce que moi, je ne vous accorderai aucune faveur.” »
French (Catholique Crampon 1923) Je vous jetterai hors de ce pays Dans un pays que vous n’aurez pas connu, Ni vous ni vos pères, Et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour; Car je ne vous ferai point grâce."
French (J.N. Darby) 1885 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, je vais vous chasser de ce pays dans un autre qui ne représente rien pour vous, pas plus que pour vos parents. Là-bas, jour et nuit, vous rendrez un culte à ces dieux étrangers, parce que moi, je ne vous accorderai aucune faveur.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères; là, vous servirez d'autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus de rémission.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous rejetterai de ce pays dans un pays que vous n'aurez point connu, ni vous ni vos pères; et là vous servirez les dieux étrangers jour et nuit, car je ne vous ferai point grâce.
French Jerusalem 1998 Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vous servirez d'autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce."
French Machaira 2012 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.
French Martin 1744 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères; et là vous serez asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez d'autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous chasserai donc de ce pays dans un autre endroit que vous ne connaissez pas, pas plus que vos ancêtres. Là-bas, jour et nuit, vous rendrez un culte à ces autres dieux, parce que moi, je ne vous accorderai aucune faveur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous jetterai hors de ce pays Dans un pays que vous n'avez pas connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous rendrez un culte aux autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai plus de rémission.
French OST (Ostervald) Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.
French OST - Osterwald C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je vais vous chasser de ce pays. Vous irez dans un pays que vous ne connaissez pas et que vos ancêtres ne connaissaient pas non plus. Là-bas, jour et nuit, vous adorerez d’autres dieux. En effet, moi, je ne vous montrerai plus ma bonté.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je vous chasserai de ce pays dans un pays inconnu à vous et à vos pères, et là vous pourrez servir les autres dieux et le jour et la nuit; car je ne vous accorderai aucune pitié.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d’autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur.’
French Vigouroux 1902 Bible Je vous chasserai de ce pays dans une terre que vous ne connaissez pas, vous et vos pères ; et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos.