Jeremiah 16:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, tu leur diras : Vos pères m’ont abandonné, l’Eternel le déclare, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils leur ont rendu un culte, et ils se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné et n’ont pas appliqué ma Loi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu répondras alors: “C'est parce que vos parents m'ont abandonné et qu'ils se sont attachés à des dieux étrangers, pour leur rendre un culte et s'incliner devant eux, déclare le Seigneur. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas observé mes enseignements. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu leur diras: "C’est que vos pères m’ont abandonné, dit Yahweh; Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis, ils les ont adorés, Et moi, ils m’ont abandonné, Et n’ont pas observé ma loi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi; |
| French (La Bible expliquée) | Tu répondras alors: “C'est parce que vos parents m'ont abandonné et qu'ils se sont attachés à des dieux étrangers, pour leur rendre un culte et s'incliner devant eux, déclare le Seigneur. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas observé mes enseignements. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors tu leur répondras: C'est que vos pères m'ont abandonné – déclaration du Seigneur (YHWH). Ils ont suivi d'autres dieux, ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; mais moi, ils m'ont abandonné, et ils n'ont pas observé ma loi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu leur diras: C'est que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel; ils sont allés après d'autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m'ont abandonné, moi, et n'ont pas gardé ma loi. |
| French Jerusalem 1998 | Alors tu leur répondras: "C'est que vos pères m'ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivi d'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m'ont abandonné, ils n'ont pas gardé ma Loi! |
| French Machaira 2012 | Tu leur diras: C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit YEHOVAH, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi; |
| French Martin 1744 | Et tu leur diras: parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma Loi, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu répondras alors: « C'est parce que vos ancêtres m'ont abandonné et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, pour leur rendre un culte et se prosterner devant eux, déclare le Seigneur. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas observé mes enseignements. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors tu leur répondras: C'est que vos pères m'ont abandonné, – Oracle de l'Éternel – Ils se sont ralliés à d'autres dieux, Ils leur ont rendu un culte Et se sont prosternés devant eux; Mais moi, ils m'ont abandonné, Et n'ont pas gardé ma loi. |
| French OST (Ostervald) | Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi; |
| French OST - Osterwald | Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son coeur méchant, pour ne point m'écouter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors tu répondras: “Voici ce que le Seigneur déclare: C’est parce que vos ancêtres m’ont abandonné, qu’ils ont suivi d’autres dieux, qu’ils les ont adorés et qu’ils se sont mis à genoux devant eux. Moi, ils m’ont abandonné, ils n’ont pas obéi à mes enseignements. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dis-leur: C'est que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et les ont adorés, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors tu leur répondras: ‘Vos ancêtres m'ont abandonné, déclare l'Eternel. Ils ont suivi d'autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas respecté ma loi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu leur diras : C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu'ils sont allés (ont couru) après les (des) dieux étrangers, qu'ils les ont servis et adorés, et qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas observé ma loi. |