Jeremiah 15:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La mère de sept fils ╵est misérable ; la voilà haletante, et le soleil ╵s’éteint déjà pour elle ╵avant la fin du jour. La voilà toute honteuse ╵et dans la confusion. Les enfants qui lui restent, ╵je les livre à l’épée devant leurs ennemis, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celle qu'on honorait d'avoir eu sept enfants n'est tout à coup plus rien. Elle a perdu le souffle, son soleil s'est couché au beau milieu du jour. C'est la honte pour elle, c'est le déshonneur. Quant à ceux qui survivront, je les livrerai au massacre face à leurs ennemis», déclare le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l’âme; Son soleil se couche pendant qu’il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l'âme; son soleil s'est couché pendant qu'il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Celle qu'on honorait d'avoir eu sept enfants n'est tout à coup plus rien. Elle a perdu le souffle, son soleil s'est couché au beau milieu du jour. C'est la honte pour elle, c'est le déshonneur. Quant à ceux qui survivront, je les livrerai au massacre face à leurs ennemis », déclare le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit, elle rend l'âme; son soleil se couche quand il fait encore jour; elle a honte, elle rougit. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La mère de sept fils s'affaisse; elle rend l'âme; son soleil se couche pendant qu'il est jour encore; elle est confuse, couverte de honte. Et leurs restes, je les livrerai à l'épée de leurs ennemis, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s'est couché avant la fin du jour: la voilà honteuse et consternée; et ce qui reste d'eux, je le livrerai à l'épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l’esprit; son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l'esprit, son soleil lui est couché pendant qu'il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse; et je livrerai son reste à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celle qui avait eu sept enfants dépérit. Elle respire difficilement, elle a perdu le souffle, son soleil s'est couché au beau milieu du jour. C'est là sa honte et son déshonneur. Ceux qui lui survivront, je les livrerai au massacre face à leurs ennemis, déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celle qui avait enfanté sept fils est épuisée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est couverte de honte, elle en rougit. Ceux qui restent, je les livre à l'épée Devant leurs ennemis – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l'esprit; son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l'esprit; son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celle qui a eu sept enfants n’est plus rien. Elle perd son souffle. Pour elle, le soleil s’est couché en plein jour. Elle est couverte de honte, elle a perdu son honneur. Ceux qui sont restés en vie, je les ferai mourir à la guerre, en présence de leurs ennemis. » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La mère de sept fils gémit, elle rend l'âme, son soleil s'est couché avant la fin du jour, elle est dans l'opprobre et l'ignominie. Et leur reste, je l'abandonnerai au glaive de leurs ennemis, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit, elle rend l'âme. Son soleil se couche alors que c’est encore le jour, elle est couverte de honte et humiliée. Quant à leurs survivants, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, déclare l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celle qui avait enfanté sept fils a été sans force, son âme a défailli ; le soleil s'est couché pour elle, lorsqu'il était encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte, et ceux qui lui restent, je les livrerai au glaive à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur. |