Jeremiah 15:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les veuves de mon peuple, par mon action, ╵ont surpassé en nombre les grains de sable au bord des mers ; j’ai envoyé contre les mères ╵des jeunes gens, quelqu’un pour dévaster ╵à l’heure de midi, j’ai fait fondre sur elles ╵subitement frayeur et épouvante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai fait chez eux plus de veuves qu'il n'y a de grains de sable au bord de la mer. J'ai terrassé en plein midi la mère du jeune guerrier; j'ai fait soudain fondre sur elle le tremblement de l'angoisse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l’angoisse et l’épouvante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'épouvante; |
| French (La Bible expliquée) | J'ai fait chez eux plus de veuves qu'il n'y a de grains de sable au bord de la mer. J'ai terrassé en plein midi la mère du jeune guerrier; j'ai fait soudain fondre sur elle le tremblement de l'angoisse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable de la mer: j'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui ravage tout, en plein midi; je fais tout à coup tomber sur elle l'agitation et l'épouvante. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses veuves seront plus nombreuses devant moi que le sable de la mer. Je susciterai contre eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi; je ferai fondre subitement sur elle l'angoisse et l'épouvante. |
| French Jerusalem 1998 | Leurs veuves sont devenues plus nombreuses que le sable de la mer. Sur la mère du jeune guerrier, j'amène le dévastateur en plein midi, je fais tomber sur elle, soudain, terreur et épouvante. |
| French Machaira 2012 | Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l’angoisse et la frayeur. |
| French Martin 1744 | J'ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j'ai fait tomber subitement sur elle l'ennemi et les frayeurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai fait chez eux plus de veuves qu'il n'y a de grains de sable au bord de la mer. J'ai terrassé en plein midi la mère du jeune guerrier; j'ai fait soudain fondre sur elle le tremblement de l'angoisse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par moi, ses veuves sont plus nombreuses, Que le sable de la mer: J'ammène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle L'agitation et l'épouvante. |
| French OST (Ostervald) | Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur. |
| French OST - Osterwald | Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai rendu leurs veuves plus nombreuses que les grains de sable au bord de la mer. En plein midi, j’ai envoyé le malheur à la mère du jeune soldat. Soudain, j’ai fait tomber sur elle une peur terrible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'y ferai plus de veuves qu'il n'y a de grains de sable dans la mer, j'amènerai contre eux, sur la mère et le jeune homme, le dévastateur en plein jour, et je ferai tomber sur eux tout à coup la douleur et la peine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi. Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai multiplié ses veuves au-delà du (plus que le) sable de la mer ; j'ai fait venir contre eux un ennemi qui a tué (dévastateur) en plein midi le jeune homme et sa mère (contre la mère du jeune homme) ; j'ai envoyé soudain(ement) la terreur sur les villes. |