Jeremiah 15:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les ai dispersés ╵aux portes du pays ╵comme par un vannage, j’ai fait périr mon peuple, je l’ai privé d’enfants parce qu’ils n’abandonnent pas ╵leur mauvaise conduite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans chaque ville du pays, j'ai brandi ma fourche à vanner; j'ai dispersé mon peuple, je l'ai laissé dépérir en le privant de ses enfants, mais ils n'ont pas changé de conduite.
French (Catholique Crampon 1923) Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d’enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies.
French (J.N. Darby) 1885 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies.
French (La Bible expliquée) Dans chaque ville du pays, j'ai brandi ma fourche à vanner; j'ai dispersé mon peuple, je l'ai laissé dépérir en le privant de ses enfants, mais ils n'ont pas changé de conduite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les vanne aux portes du pays, je tue leurs enfants; je fais disparaître mon peuple, qui n'est pas revenu de ses voies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je les vannerai avec le van aux portes de la terre, je les priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne reviennent pas de leurs voies !
French Jerusalem 1998 Avec un van je les ai vannés, aux portes du pays. J'ai dépeuplé, j'ai anéanti mon peuple; de leurs voies, ils ne se détournent pas.
French Machaira 2012 Je les vannerai avec un van jusqu’aux portes du pays. Je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.
French Martin 1744 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans chaque ville du pays, je les ai traités comme un paysan qui vanne le grain. J'ai dispersé mon peuple. Je l'ai privé de ses enfants. Mais ils n'ont pas changé de conduite!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les vanne aux portes du pays; Je prive d'enfants, Je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.
French OST (Ostervald) Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.
French OST - Osterwald Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans chaque ville du pays, j’ai levé mon van pour faire partir mon peuple de tous côtés. Je l’ai détruit en le privant de ses enfants, mais ils n’ont pas changé leur vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je les vannerai avec le van aux portes du pays, je leur ôterai leurs enfants, et je ferai périr mon peuple qui ne quitte pas ses voies.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je les étalerai avec une pelle aux portes du pays. Je les prive d'enfants; je fais disparaître mon peuple parce qu’il n’a pas renoncé à sa conduite.
French Vigouroux 1902 Bible Je les disperserai avec le van aux portes du pays ; j'ai tué et j'ai détruit (entièrement) mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.