Jeremiah 15:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui donc aura pitié de toi, ╵Jérusalem ? Qui compatira avec toi ? Qui se détournera de son chemin ╵pour s’informer de ton état ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Jérusalem, dit le Seigneur, il n'y a plus personne pour avoir pitié de toi, personne pour te plaindre, personne qui se dérange pour demander de tes nouvelles.
French (Catholique Crampon 1923) Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui sera touché de ton sort? Qui se détournera de sa route Pour s’informer de ton état?
French (J.N. Darby) 1885 Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait? et qui se détournerait pour s'enquérir de ta paix?
French (La Bible expliquée) « Jérusalem, dit le Seigneur, il n'y a plus personne pour avoir pitié de toi, Il est possible que le prophète décrive l'état du pays à la suite de l'invasion du roi babylonien Nabucodonosor en 597 avant J.-C. Une offensive militaire vise à démoraliser l'ennemi et à anéantir toute possibilité de résistance. Elle élimine la majeure partie de la population mâle. Jérémie est déchiré à la vue de ces femmes à qui l'on a si brutalement arraché mari et enfants. personne pour te plaindre, personne qui se dérange pour demander de tes nouvelles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui donc voudrait t'épargner, Jérusalem, qui te plaindrait? Qui ferait un détour pour demander comment tu vas?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? qui s'émouvra pour toi qui se détournera de sa route pour s'informer de ton état?
French Jerusalem 1998 Qui donc a compassion de toi, Jérusalem? Qui donc te plaint? Qui donc fait un détour pour demander comment tu vas?
French Machaira 2012 Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s’informer de ta prospérité?
French Martin 1744 Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem? ou qui viendrait se condouloir avec toi? ou qui se détournerait pour s'enquérir de ta prospérité?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais, dit le Seigneur, qui aurait encore de la compassion pour toi, Jérusalem? Qui voudrait encore te plaindre? Qui accepterait de se déranger pour demander de tes nouvelles?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, qui t'épargnera, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui se détournera pour demander comment tu vas?
French OST (Ostervald) Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité?
French OST - Osterwald Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui te plaindra? Qui fera un détour pour demander comment tu vas? Personne!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, qui aura pitié de toi, Jérusalem? et qui te plaindra, et qui t'abordera pour s'informer de ta situation?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra? Qui ira prendre de tes nouvelles?
French Vigouroux 1902 Bible Qui aura pitié de toi, Jérusalem ? ou qui s'attristera sur toi ? ou qui ira prier pour ta paix ?