Jeremiah 15:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui donc aura pitié de toi, ╵Jérusalem ? Qui compatira avec toi ? Qui se détournera de son chemin ╵pour s’informer de ton état ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Jérusalem, dit le Seigneur, il n'y a plus personne pour avoir pitié de toi, personne pour te plaindre, personne qui se dérange pour demander de tes nouvelles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui sera touché de ton sort? Qui se détournera de sa route Pour s’informer de ton état? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait? et qui se détournerait pour s'enquérir de ta paix? |
| French (La Bible expliquée) | « Jérusalem, dit le Seigneur, il n'y a plus personne pour avoir pitié de toi, Il est possible que le prophète décrive l'état du pays à la suite de l'invasion du roi babylonien Nabucodonosor en 597 avant J.-C. Une offensive militaire vise à démoraliser l'ennemi et à anéantir toute possibilité de résistance. Elle élimine la majeure partie de la population mâle. Jérémie est déchiré à la vue de ces femmes à qui l'on a si brutalement arraché mari et enfants. personne pour te plaindre, personne qui se dérange pour demander de tes nouvelles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui donc voudrait t'épargner, Jérusalem, qui te plaindrait? Qui ferait un détour pour demander comment tu vas? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? qui s'émouvra pour toi qui se détournera de sa route pour s'informer de ton état? |
| French Jerusalem 1998 | Qui donc a compassion de toi, Jérusalem? Qui donc te plaint? Qui donc fait un détour pour demander comment tu vas? |
| French Machaira 2012 | Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s’informer de ta prospérité? |
| French Martin 1744 | Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem? ou qui viendrait se condouloir avec toi? ou qui se détournerait pour s'enquérir de ta prospérité? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, dit le Seigneur, qui aurait encore de la compassion pour toi, Jérusalem? Qui voudrait encore te plaindre? Qui accepterait de se déranger pour demander de tes nouvelles? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, qui t'épargnera, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui se détournera pour demander comment tu vas? |
| French OST (Ostervald) | Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité? |
| French OST - Osterwald | Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui te plaindra? Qui fera un détour pour demander comment tu vas? Personne! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, qui aura pitié de toi, Jérusalem? et qui te plaindra, et qui t'abordera pour s'informer de ta situation? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra? Qui ira prendre de tes nouvelles? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui aura pitié de toi, Jérusalem ? ou qui s'attristera sur toi ? ou qui ira prier pour ta paix ? |