Jeremiah 15:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai d’eux un sujet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ezéchias, roi de Juda, et de tout le mal qu’il a commis dans Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi tous les royaumes du monde seront épouvantés en les voyant. C'est la conséquence des méfaits que Manassé, fils d'Ézékias et roi de Juda, a commis à Jérusalem.»
French (Catholique Crampon 1923) Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d’Ezéchias, roi de Juda, Pour tout ce qu’il a fait dans Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 Et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Ainsi tous les royaumes du monde seront épouvantés en les voyant. C'est la conséquence des méfaits que Manassé, fils d'Ézékias et roi de Juda, a commis à Jérusalem. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'en ferai un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, à cause de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je les livrerai aux outrages de tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French Jerusalem 1998 Je ferai d'eux un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ezéchias et roi de Juda, pour ce qu'il a fait à Jérusalem.
French Machaira 2012 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu’il a fait dans Jérusalem.
French Martin 1744 Et je les livrerai à être agités par tous les Royaumes de la terre, à cause de Manassé fils d'Ezéchias, Roi de Juda, pour les choses qu'il a faites dans Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi tous les royaumes du monde seront épouvantés en les voyant. C'est la conséquence de ce que Manassé, fils d'Ézékias et roi de Juda, a commis à Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'en ferai un sujet de terreur Pour tous les royaumes de la terre, À cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, De tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French OST (Ostervald) Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French OST - Osterwald Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, tous les royaumes de la terre trembleront de peur en les voyant. C’est le résultat du mal que Manassé, fils d’Ézékias et roi de Juda, a commis à Jérusalem. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je les exposerai aux avanies de tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai d’eux un exemple effrayant pour tous les royaumes de la terre à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Et je les livrerai à la fureur de tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.