Jeremiah 15:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'arracherai aux griffes des méchants, je te libérerai du pouvoir de ces brutes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents. |
| French (La Bible expliquée) | Je t'arracherai aux griffes des méchants, je te libérerai du pouvoir de ces brutes. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te délivrerai de la main des mauvais, je te libérerai de la main des brutes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents. |
| French Jerusalem 1998 | Je veux te délivrer de la main des méchants et te racheter de la poigne des violents. |
| French Machaira 2012 | Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents. |
| French Martin 1744 | Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai de la main des terribles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'arracherai aux griffes de ces malfaisants, je te libérerai du pouvoir de ces brutes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te délivrerai de la main des (hommes) mauvais, Je te libérerai de la main des tyrans. |
| French OST (Ostervald) | Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents. |
| French OST - Osterwald | Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je t’arracherai à la main des méchants, je te délivrerai du pouvoir des gens violents. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je te délivrerai de la main des méchants, et te sauverai du bras des violents. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te délivrerai des hommes mauvais, je te libérerai des hommes violents.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te préserverai de (t'arracherai à) la main des forts. |