Jeremiah 15:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je ferai de toi, ╵en face de ce peuple, comme un rempart de bronze ╵inébranlable. Ils te feront la guerre mais ils ne l’emporteront pas sur toi car je suis avec toi : ╵je te protégerai ╵et te délivrerai, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ferai de toi, face à eux, un mur de bronze inébranlable. Ils te combattront, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver, te délivrer, déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d’airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi; - Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'airain forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l'Éternel;
French (La Bible expliquée) Je ferai de toi, face à eux, un mur de bronze inébranlable. Ils te combattront, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver, te délivrer, déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai de toi, pour ce peuple, un mur de bronze fortifié; ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je ferai de toi, pour ce peuple, une muraille d'airain, fortifiée; ils te feront la guerre et ils ne pourront rien sur toi, car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, a dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d’airain fortifiée, et s’ils te combattent, ils ne l’emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'acier bien forte; ils combattront contre toi, mais ils n'auront point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Face à eux, je ferai de toi un mur de bronze inébranlable. Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai de toi pour ce peuple Un mur de bronze fortifié; Ils te feront la guerre Mais ils ne l'emporteront pas sur toi; Car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant eux, je te rendrai résistant comme un mur de bronze qu’on ne peut pas renverser. Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi. Oui, je suis avec toi pour te sauver et te délivrer. Moi, le Seigneur, je le déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je t'oppose à ce peuple comme un mur d'airain, comme un fort; s'ils s'attaquent à toi, ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te secourir et te délivrer, dit l'Éternel;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai de toi un mur de bronze inébranlable pour ce peuple. Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je serai moi-même avec toi pour te sauver et te délivrer, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Et je te rendrai pour (donnerai à) ce peuple comme un mur d'airain, inébranlable (solide) ; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur.