Jeremiah 15:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et lorsqu’ils te diront : « Où devons-nous aller ? » tu leur diras ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Ceux qui sont destinés ╵à la peste ╵s’en iront à la peste ; ceux qui sont destinés ╵à périr par l’épée ╵s’en iront à l’épée, ceux qui sont destinés ╵à mourir de famine, ╵iront à la famine ; ceux qui sont destinés ╵à la déportation, ╵s’en iront en déportation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si on te demande: “Où irons-nous?”, tu répondras: “Voici ce que déclare le Seigneur: A chacun son sort: aux uns la peste, à d'autres le massacre, à d'autres la famine, à d'autres l'exil!”
French (Catholique Crampon 1923) Et s’ils te disent: "Où irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi parle Yahweh: Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l’épée, à l’épée; Celui qui est pour la famine, à la famine; Et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que, s'ils te disent: Où sortirons-nous? tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Ceux qui sont pour la mort, à la mort; et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée; et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.
French (La Bible expliquée) Si on te demande: “Où irons-nous?”, tu répondras: “Voici ce que déclare le Seigneur: A chacun son sort: aux uns la peste, à d'autres le massacre, à d'autres la famine, à d'autres l'exil!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Eternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils te disent alors: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle le Seigneur: Qui est destiné à la mort, à la mort! Qui est destiné à l'épée, à l'épée! Qui est destiné à la famine, à la famine! Qui est destiné à la captivité, en captivité!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'ils te disent: Où irons-nous? tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel: Celui qui est pour la mort, à la mort; celui qui est pour l'épée, à l'épée; celui qui est pour la famine, à la famine, et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
French Jerusalem 1998 Et s'ils te disent: Où aller? Tu leur répondras: Ainsi parle Yahvé: Qui est pour la peste, à la peste! qui est pour l'épée, à l'épée! qui est pour la famine, à la famine! qui est pour la captivité, à la captivité!
French Machaira 2012 Et s’ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit YEHOVAH: A la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée ceux qui sont pour l’épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.
French Martin 1744 Que s'ils te disent: où sortirons-nous? Tu leur répondras: ainsi a dit l'Eternel: ceux qui [sont destinés] à la mort [iront] à la mort; et ceux qui [sont destinés] à l’épée [iront] à l’épée; et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à la famine; et ceux qui [sont destinés] à la captivité [iront] en captivité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Eternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'ils te demandent: « Où irons-nous? », tu répondras: Voici ce que déclare le Seigneur: À chacun son sort: aux uns la peste, à d'autres le massacre par l'épée, à d'autres la famine, à d'autres encore l'exil!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et alors s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Éternel: Celui qui est pour la mort: À la mort! Celui qui est pour l'épée: À l'épée! Celui qui est pour la famine: À la famine! Celui qui est pour la captivité: À la captivité!
French OST (Ostervald) Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit l'Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.
French OST - Osterwald Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit l'Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si les gens te demandent où ils doivent aller, tu leur répondras: Voici ce que le Seigneur dit: Chacun doit suivre son chemin. Pour les uns, ce sera la peste, pour d’autres la guerre, pour d’autres la famine, d’autres enfin seront déportés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'ils te disent: Où irons-nous? tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel: A la mort celui qui est pour la mort, à l'épée celui qui est pour l'épée, à la famine celui qui est pour la famine, à la captivité celui qui est pour la captivité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils te disent: ‘Où irons-nous?’ tu leur répondras: ‘Voici ce que dit l’Eternel: A la mort ceux qui sont destinés à la mort, à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée, à la famine ceux qui sont destinés à la famine, à la déportation ceux qui sont destinés à la déportation!’
French Vigouroux 1902 Bible Que s'ils te disent : Où irons-nous ? tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : A la mort, ceux qui sont pour (destinés à) la mort ; et au glaive ceux qui sont pour le (destinés au) glaive ; et à la famine ceux qui sont pour (destinés à) la famine ; et à la captivité ceux qui sont pour (destinés à) la captivité.