Jeremiah 15:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici la réponse de l’Eternel : Si tu reviens à moi, ╵je te rétablirai. Tu pourras te tenir à mon service. Si ce qui est précieux, ╵tu le sépares ╵de ce qui est indigne, tu seras mon porte-parole. Ils reviendront à toi, mais ce n’est pas à toi ╵de revenir vers eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclara le Seigneur: «Si tu reviens à moi, je te reprendrai à mon service. Si tu es prêt à exprimer non plus des propos sans valeur mais ce qui mérite d'être dit, tu seras mon porte-parole. C'est aux gens de Juda de s'aligner sur toi, et non pas à toi de t'aligner sur eux! |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi Yahweh parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclara le Seigneur: « Si tu reviens à moi, je te reprendrai à mon service. Si tu es prêt à exprimer non plus des propos sans valeur mais ce qui mérite d'être dit, tu seras mon porte-parole. C'est aux gens de Juda de s'aligner sur toi, et non pas à toi de t'aligner sur eux! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Si tu reviens, je te ramènerai et tu te tiendras à ton poste devant moi; si tu sépares le précieux du vil, tu seras comme ma propre bouche. C'est à eux de revenir à toi, ce n'est pas à toi de revenir à eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, tu te tiendras devant ma face; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche; ils reviendront à toi et tu ne retourneras pas vers eux. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Yahvé répondit: Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n'as pas à revenir vers eux! |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche; qu'ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du coup, voici ce que déclare le Seigneur: Si tu reviens à moi, moi qui te fais revenir, je te reprendrai à mon service. Si tu sais faire la différence entre ce qui a de la valeur et ce qui n'en a pas, tu seras mon porte-parole. C'est aux gens de revenir vers toi, et non pas à toi de revenir vers eux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Si tu reviens (à moi), je te ferai revenir À ton poste devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de revenir à eux. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur me dit: « Si tu reviens vers moi, je te reprendrai à mon service. Si tu es prêt à dire des paroles de valeur au lieu de choses sans importance, tu seras de nouveau mon porte-parole. C’est aux gens de Juda de revenir vers toi, ce n’est pas à toi de revenir vers eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, ainsi parle l'Éternel: Si tu te rétractes, je te rétablirai; tu te tiendras devant moi; et si tu sais démêler le bien d'avec le mal, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de venir à toi, et non à toi d'aller à eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, voici ce qu’a dit l’Eternel: «Si tu reviens à moi, je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir vers toi, ce n'est pas à toi de revenir vers eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes (convertis), je te tournerai (convertirai), et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n'est pas toi qui te tourneras vers eux. |