Jeremiah 15:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne me suis pas joint ╵à un cercle de plaisantins ╵pour m’y amuser avec eux. Non, contraint par ta main, ╵je suis resté à part, car tu m’avais rempli ╵d’indignation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'ai pas été m'amuser en m'asseyant parmi les rieurs. Mais tu m'as forcé à rester à l'écart, rempli de ton indignation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs Pour m’y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m’avais rempli de courroux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation. |
| French (La Bible expliquée) | Je n'ai pas été m'amuser en m'asseyant parmi les rieurs. Mais tu m'as forcé à rester à l'écart, rempli de ton indignation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne me suis pas assis dans le conseil secret des rieurs, pour m'y amuser; ta main me contraint à m'asseoir solitaire, car tu m'as rempli de fureur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m'y suis point égayé; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux. |
| French Jerusalem 1998 | Jamais je ne m'asseyais dans une réunion de railleurs pour m'y divertir. Sous l'emprise de ta main, je me suis tenu seul, car tu m'avais empli de colère. |
| French Machaira 2012 | Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, pour m’y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d’indignation. |
| French Martin 1744 | Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m'y suis point réjoui; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je n'ai pas pris place parmi les moqueurs pour rire avec eux. Mais tu m'as forcé à rester à l'écart, rempli de ton indignation. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne me suis pas assis dans l'intimité des rieurs, pour m'y amuser; Sous ta main (puissante), je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. |
| French OST (Ostervald) | Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation. |
| French OST - Osterwald | Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne me suis pas assis au milieu des moqueurs pour m’amuser. Mais tu m’as forcé à rester à l’écart, parce que tu m’as rempli de colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne m'assis point dans les cercles des rieurs, je ne m'y égayai point; étant sous ta main je m'assis solitaire, car tu me pénétrais de courroux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s’amusent pour y prendre mon plaisir. Devant ta main je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli d’indignation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu'à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m'avez rempli de menaces. |