Jeremiah 15:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne me suis pas joint ╵à un cercle de plaisantins ╵pour m’y amuser avec eux. Non, contraint par ta main, ╵je suis resté à part, car tu m’avais rempli ╵d’indignation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je n'ai pas été m'amuser en m'asseyant parmi les rieurs. Mais tu m'as forcé à rester à l'écart, rempli de ton indignation.
French (Catholique Crampon 1923) Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs Pour m’y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m’avais rempli de courroux.
French (J.N. Darby) 1885 Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation.
French (La Bible expliquée) Je n'ai pas été m'amuser en m'asseyant parmi les rieurs. Mais tu m'as forcé à rester à l'écart, rempli de ton indignation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne me suis pas assis dans le conseil secret des rieurs, pour m'y amuser; ta main me contraint à m'asseoir solitaire, car tu m'as rempli de fureur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m'y suis point égayé; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux.
French Jerusalem 1998 Jamais je ne m'asseyais dans une réunion de railleurs pour m'y divertir. Sous l'emprise de ta main, je me suis tenu seul, car tu m'avais empli de colère.
French Machaira 2012 Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, pour m’y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d’indignation.
French Martin 1744 Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m'y suis point réjoui; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je n'ai pas pris place parmi les moqueurs pour rire avec eux. Mais tu m'as forcé à rester à l'écart, rempli de ton indignation.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne me suis pas assis dans l'intimité des rieurs, pour m'y amuser; Sous ta main (puissante), je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
French OST (Ostervald) Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation.
French OST - Osterwald Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne me suis pas assis au milieu des moqueurs pour m’amuser. Mais tu m’as forcé à rester à l’écart, parce que tu m’as rempli de colère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne m'assis point dans les cercles des rieurs, je ne m'y égayai point; étant sous ta main je m'assis solitaire, car tu me pénétrais de courroux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s’amusent pour y prendre mon plaisir. Devant ta main je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli d’indignation.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu'à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m'avez rempli de menaces.