Jeremiah 15:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel répondit : Moi, je t’assure, je te délivrerai ╵pour te faire du bien ; au temps de ton malheur, ╵au temps de ta détresse : ce sont tes ennemis ╵qui viendront t’implorer  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur avait pourtant dit: «J'ai promis de te délivrer pour ton bonheur. J'ai promis d'amener tes adversaires à te supplier dans la détresse ou le malheur.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit: Oui, je t’affermirai pour ton bien; Certainement, j’amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse!
French (La Bible expliquée) Le Seigneur avait pourtant dit: « J'ai promis de te délivrer pour ton bonheur. J'ai promis d'amener tes adversaires à te supplier dans la détresse ou le malheur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Le Seigneur dit: A coup sûr, je t'ai affranchi pour ton bien; à coup sûr, je suis intervenu pour toi, au temps du malheur, au temps de la détresse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel a dit: Si je ne t'affermis pas pour ton bien; si je ne t'amène ton ennemi en suppliant au temps du malheur et au temps de la détresse... !
French Jerusalem 1998 En vérité, Yahvé, ne t'ai-je pas servi de mon mieux? Ne t'ai-je pas supplié au temps du malheur et de la détresse?
French Machaira 2012 YEHOVAH dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu’au temps de la calamité, au temps de la détresse, l’ennemi te supplie?
French Martin 1744 [Alors l'Eternel dit:] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur a dit: Je te délivre pour ton bonheur. Je fais en sorte que l'ennemi te sollicite quand viendront la détresse et le malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – L'Éternel dit: Ne t'avais-je pas affranchi pour ton bien? N'avais-je pas frappé l'ennemi pour toi, Au temps du malheur et au temps de la détresse?
French OST (Ostervald) L'Éternel dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?
French OST - Osterwald L'Éternel dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant le Seigneur m’a dit: Je le jure, je te délivrerai pour ton bonheur. Je le jure, j’amènerai l’ennemi à te supplier au moment du malheur et du danger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel me dit: Non, je te tirerai de là pour te mettre en bon lieu, et je ferai venir à toi suppliants, au temps des revers et au temps de la détresse, tes propres ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel a dit: «C’est certain, je te libérerai pour ton bonheur, j’amènerai l’ennemi à ta rencontre, au moment du malheur et de la détresse.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur dit : Je te jure que ta fin sera bonne, et que je t'assisterai au temps de l'affliction, et au temps de la tribulation, contre l'ennemi. (Si tes débris n'arrivent pas au bonheur, si je ne vais pas au devant de toi au temps de la tribulation contre ton ennemi,)