Jeremiah 15:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à moi ! ╵Pourquoi, ma mère, ╵m’as-tu donc mis au monde ? Tout le pays s’en prend à moi et me cherche querelle ; je n’ai rien emprunté ╵et je n’ai rien prêté, pourtant tous me maudissent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur pour moi, ma mère, que tu m'aies mis au monde! Pour tout le pays, je ne suis qu'un homme contesté, un homme à qui l'on en veut. Je n'ai pourtant ni prêté ni emprunté de l'argent, mais tout le monde me maudit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n’ai rien prêté, et tous me maudissent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à moi, ma mère! de ce que tu m'as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays; je n'ai pas prêté à usure, on ne m'a pas prêté à usure, et chacun me maudit! |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur pour moi, ma mère, que tu m'aies mis au monde! Pour tout le pays, Jérémie a ses luttes, ses périodes de découragement et ses moments d'enthousiasme. Répondre à l'appel du Seigneur ne garantit pas le bien-être personnel et ne protège pas contre les remises en question ou les détresses. En pleine crise, le prophète crie sa frustration. Sa colère vise le Seigneur lui-même: depuis qu'il exerce sa mission, tout va mal! Pourtant, il a obéi à la volonté du Seigneur, en toute conscience, et pour le bien du peuple. Déçu, amer, le prophète s'estime trompé par le Seigneur: son expérience ne correspond pas aux promesses reçues. Les propos de Jérémie peuvent sembler scandaleux. Cependant, Dieu n'en est pas offusqué. Tant que Jérémie crie vers le Seigneur, il reste de l'espoir. La plainte de Jérémie exprime son souci de comprendre et surtout la foi de celui qui s'en remet à Dieu. Malgré cette colère, Dieu réitère la mission de Jérémie et sa promesse de le protéger. je ne suis qu'un homme contesté, un homme à qui l'on en veut. Je n'ai pourtant ni prêté ni emprunté de l'argent, mais tout le monde me maudit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour moi, ma mère, que tu m'aies fait naître, moi, un homme de querelle et de dispute pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, et pourtant tous me maudissent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, moi, homme de contestations, homme de querelles pour tout le pays ! Je n'ai rien prêté et ils ne m'ont rien prêté, et tous me maudissent ! |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à moi, ma mère, car tu m'as enfanté homme de querelle et de discorde pour tout le pays! Jamais je ne prête ni n'emprunte, pourtant tout le monde me maudit. |
| French Machaira 2012 | Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m’as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n’ai rien prêté, et je n’ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! |
| French Martin 1744 | Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur pour moi, ma mère: tu as mis au monde un homme contesté, un homme à qui l'on en veut dans tout le pays. Je n'ai pourtant ni prêté ni emprunté de l'argent à personne, mais tout le monde me maudit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à moi, ma mère, car tu m'as fait naître Homme de contestation et de dispute pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. |
| French OST (Ostervald) | Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! |
| French OST - Osterwald | Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ma mère, c’est pour mon malheur que tu m’as mis au monde! Dans tout le pays, les gens sont contre moi, et ils m’en veulent. Je n’ai pourtant pas prêté d’argent et je n’ai pas demandé qu’on m’en prête. Mais tout le monde me maudit! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Malheureux que je suis! car, ô ma mère, tu m'as fait naître homme de contestation et de querelle pour toute la terre. Je n'ai point emprunté, on n'a point emprunté de moi; [cependant] tous me maudissent.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as donné naissance! Je suis un homme à qui l’on cherche dispute et querelle dans tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête rien, et cependant tous me maudissent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m'as-tu (avez-vous) enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays ? Je n'ai pas prêté d'argent (à usure), et personne ne m'(en) a prêté (à intérêt) ; et cependant tous me maudissent. |