Jeremiah 15:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi pour prier pour ce peuple, je ne me soucierais pas d’eux. Chasse-le de ma vue, qu’il parte loin de moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur me dit: «Même si Moïse et Samuel intervenaient auprès de moi, je ne me laisserais pas fléchir en faveur de ce peuple. Débarrasse-moi de sa présence, et qu'il s'en aille!
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu’ils partent!
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur me dit: « Même si Moïse et Samuel intervenaient auprès de moi, je ne me laisserais pas fléchir en faveur de ce peuple. Débarrasse-moi de sa présence, et qu'il s'en aille!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je resterai insensible à l'égard de ce peuple. Chasse-le de ma vue, qu'il s'en aille!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce peuple; chasse-les de devant ma face et qu'ils partent !
French Jerusalem 1998 Yahvé me dit: Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n'aurais pas pitié de ce peuple-là! Chasse-les loin de moi: qu'ils s'en aillent!
French Machaira 2012 Et YEHOVAH me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n’en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu’il s’en aille!
French Martin 1744 Et l'Eternel me dit: quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu'ils sortent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel me dit:Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur me dit: Même si Moïse et Samuel intervenaient auprès de moi, je ne me laisserais pas fléchir en faveur de ce peuple. Débarrasse-moi de leur présence, et qu'ils s'en aillent!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Mon âme ne serait pas avec ce peuple. Chasse-le loin de ma face, Qu'il s'en aille!
French OST (Ostervald) Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille!
French OST - Osterwald Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur m’a dit: « Même si Moïse et Samuel interviennent auprès de moi, je resterai indifférent à ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu’il parte!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel me dit: Quand même Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne serait pas pour ce peuple. Chasse-les de ma présence, et qu'ils sortent!
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel m’a dit: «Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu'il s'en aille!
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme n'est pas tournée vers (ne serait pas pour) ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu'ils se retirent.