Jeremiah 14:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les onagres se tiennent ╵sur les hauteurs, et ils flairent le vent ╵comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les ânes sauvages s'arrêtent sur les hauteurs dénudées, ils flairent le vent comme des chacals. Leur regard s'épuise à chercher de l'herbe alors qu'il n'y en a plus.»
French (Catholique Crampon 1923) Les onagres se tiennent sur les hauteurs, Aspirant l’air comme des chacals; Leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.
French (J.N. Darby) 1885 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe.
French (La Bible expliquée) Les ânes sauvages s'arrêtent sur les hauteurs dénudées, ils flairent le vent comme des chacals. Leur regard s'épuise à chercher de l'herbe alors qu'il n'y en a plus. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les ânes sauvages se tiennent sur les pistes du désert, haletant comme des chacals; leurs yeux s'épuisent à chercher l'herbe qui n'est plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l'air comme des dauphins; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure.
French Jerusalem 1998 les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l'air comme des chacals: leurs yeux s'obscurcissent faute de verdure.
French Machaira 2012 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a point de verdure.
French Martin 1744 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les ânes sauvages s'arrêtent sur les hauteurs dénudées, ils flairent le vent comme des chacals. Leur regard s'épuise à chercher de l'herbe alors qu'il n'y en a plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les ânes sauvages se tiennent sur les crêtes, Aspirant l'air comme des chacals; Leurs yeux languissent, Parce qu'il n'y a point d'herbe.
French OST (Ostervald) Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.
French OST - Osterwald Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les ânes sauvages s’arrêtent sur les collines sans arbres. Ils reniflent l’air comme des chacals. Leurs yeux se fatiguent à chercher de l’herbe, mais il n’y en a plus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les onagres sont là sur les collines, aspirant l'air comme des chacals, leur regard est éteint, parce qu'il n'y a point de verdure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu'il n'y a pas d'herbe.
French Vigouroux 1902 Bible Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l'air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu'il n'y a pas d'herbe.