Jeremiah 14:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les onagres se tiennent ╵sur les hauteurs, et ils flairent le vent ╵comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les ânes sauvages s'arrêtent sur les hauteurs dénudées, ils flairent le vent comme des chacals. Leur regard s'épuise à chercher de l'herbe alors qu'il n'y en a plus.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les onagres se tiennent sur les hauteurs, Aspirant l’air comme des chacals; Leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. |
| French (La Bible expliquée) | Les ânes sauvages s'arrêtent sur les hauteurs dénudées, ils flairent le vent comme des chacals. Leur regard s'épuise à chercher de l'herbe alors qu'il n'y en a plus. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les ânes sauvages se tiennent sur les pistes du désert, haletant comme des chacals; leurs yeux s'épuisent à chercher l'herbe qui n'est plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l'air comme des dauphins; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure. |
| French Jerusalem 1998 | les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l'air comme des chacals: leurs yeux s'obscurcissent faute de verdure. |
| French Machaira 2012 | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a point de verdure. |
| French Martin 1744 | Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les ânes sauvages s'arrêtent sur les hauteurs dénudées, ils flairent le vent comme des chacals. Leur regard s'épuise à chercher de l'herbe alors qu'il n'y en a plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les ânes sauvages se tiennent sur les crêtes, Aspirant l'air comme des chacals; Leurs yeux languissent, Parce qu'il n'y a point d'herbe. |
| French OST (Ostervald) | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure. |
| French OST - Osterwald | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les ânes sauvages s’arrêtent sur les collines sans arbres. Ils reniflent l’air comme des chacals. Leurs yeux se fatiguent à chercher de l’herbe, mais il n’y en a plus. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les onagres sont là sur les collines, aspirant l'air comme des chacals, leur regard est éteint, parce qu'il n'y a point de verdure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu'il n'y a pas d'herbe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l'air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu'il n'y a pas d'herbe. |