Jeremiah 14:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le sol est crevassé car la pluie a manqué ╵dans le pays, et les cultivateurs, ╵déçus dans leurs espoirs, se voilent le visage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les paysans sont déçus, ils montrent leur consternation en voyant le sol craquelé, tant la terre a manqué de pluie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A cause du sol crevassé, Parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, Les laboureurs sont confondus, Ils se couvrent la tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête; |
| French (La Bible expliquée) | Les paysans sont déçus, ils montrent leur consternation en voyant le sol craquelé, tant la terre a manqué de pluie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de la terre crevassée, parce qu'il n'y a plus de pluie dans le pays, les laboureurs, dans leur honte, se voilent la tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A cause du sol crevassé, parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. |
| French Jerusalem 1998 | Parce que le sol est tout crevassé, car la pluie manque au pays, les laboureurs, honteux, se voilent la tête. |
| French Machaira 2012 | A cause du sol qui est consterné, parce qu’il n’y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête. |
| French Martin 1744 | Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, [et] ils ont couvert leur tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les paysans sont consternés, ils n'osent pas lever les yeux tant le sol est craquelé par manque de pluie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, la terre est crevassée, Parce qu'il n'y a plus eu de pluie dans le pays, Alors les laboureurs dans leur honte Se voilent la tête. |
| French OST (Ostervald) | A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête. |
| French OST - Osterwald | A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Partout, le sol est fendu, parce que la pluie n’est pas tombée. Alors les paysans sont déçus et baissent la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A la vue du pays consterné parce qu'il ne tombe point de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est à cause du sol: il s’est craquelé parce qu'il n’est pas tombé de pluie dans le pays. Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A cause de la stérilité de la terre, parce qu'il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été conf(ond)us et se sont couvert la tête. |