Jeremiah 14:22 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui, parmi les faux dieux ╵des autres peuples, peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel ╵qui pourrait, par lui-même, ╵déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, ╵Eternel, notre Dieu, toi sur qui nous comptons ? Car c’est toi seul, ╵qui fais toutes ces choses.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Parmi les faux dieux des nations, en existe-t-il un qui puisse provoquer la pluie? Est-ce le ciel qui donne les averses, n'est-ce pas toi, Seigneur? Notre Dieu, c'est en toi que nous mettons notre espoir, car c'est toi qui fais tout cela.»
French (Catholique Crampon 1923) Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir? Est-ce le ciel qui donnera la pluie? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
French (J.N. Darby) 1885 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondées? N'est-ce pas toi, Éternel! notre Dieu? Et nous nous attendons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
French (La Bible expliquée) Parmi les faux dieux des nations, en existe-t-il un qui puisse provoquer la pluie? Est-ce le ciel qui donne les averses, n'est-ce pas toi, Seigneur? Notre Dieu, c'est en toi que nous mettons notre espoir, car c'est toi qui fais tout cela. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parmi les futilités des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne les ondées? N'est-ce pas toi, Seigneur, notre Dieu? C'est en toi que nous mettons notre espérance, car c'est toi qui as fait tout cela.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Est-ce le ciel qui donnera les pluies? N'est-ce pas toi, ô Eternel, notre Dieu? Et nous espérons en toi, car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
French Jerusalem 1998 Parmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne l'ondée? N'est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu? En toi nous espérons, car c'est toi qui fais tout cela.
French Machaira 2012 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N’est-ce pas toi, YEHOVAH, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c’est toi qui fais toutes ces choses.
French Martin 1744 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie? N'est-ce pas toi qui le fais, ô Eternel notre Dieu? C'est pourquoi nous nous attendrons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Parmi les faux dieux des peuples environnants, en existe-t-il un capable de faire tomber la pluie? Est-ce les cieux qui donnent les averses? N'est-ce pas toi, Seigneur notre Dieu? En tout cas, c'est en toi que nous mettons notre espoir: c'est toi qui fais tout cela.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parmi les vaines (idoles) des nations, En est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne les ondées? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui fais toutes ces choses.
French OST (Ostervald) Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Parmi les faux dieux des autres peuples, est-ce qu’il y en a un qui peut envoyer la pluie? Est-ce que c’est le ciel lui-même qui fait tomber l’eau? Est-ce que ce n’est pas toi, Seigneur? Notre Dieu, nous mettons donc notre espoir en toi. Oui, c’est toi qui fais toutes ces choses! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Parmi les idoles des nations en est-il qui donnent la pluie? ou le ciel a-t-il le pouvoir de répandre la rosée? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Et nous espérons en toi, car c'est toi qui as créé toutes ces choses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne les averses? N'est-ce pas toi, l’Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, car c'est toi qui as fait tout cela.»
French Vigouroux 1902 Bible Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel ? N'est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons ? C'est vous qui avez fait toutes ces choses.