Jeremiah 14:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, nous savons que nous avons mal agi, nous reconnaissons les torts de nos parents. Nous sommes coupables envers toi.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, nous reconnaissons notre méchanceté, L’iniquité de nos pères, Car nous avons péché contre toi;
French (J.N. Darby) 1885 Nous reconnaissons, ô Éternel! notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.
French (La Bible expliquée) Seigneur, nous savons que nous avons mal agi, nous reconnaissons les torts de nos parents. Nous sommes coupables envers toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, nous connaissons notre méchanceté, la faute de nos pères; car nous avons péché contre toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) O Eternel, nous connaissons notre méchanceté, le péché de nos pères; car nous avons péché contre toi.
French Jerusalem 1998 Nous connaissons, Yahvé, notre impiété, la faute de nos pères: oui, nous avons péché contre toi.
French Machaira 2012 YEHOVAH! nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi!
French Martin 1744 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, nous savons que nous avons mal agi, nous reconnaissons les torts de nos ancêtres. Nous sommes coupables envers toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, La faute de nos pères; Car nous avons péché contre toi.
French OST (Ostervald) Éternel! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi!
French OST - Osterwald A cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, nous reconnaissons que nous avons mal agi. Nous reconnaissons les fautes de nos ancêtres. Nous avons péché contre toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, nous connaissons notre méchanceté, la faute de nos pères; car nous avons péché contre toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères. Oui, nous avons péché contre toi.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, nous reconnaissons (avons connu) nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre vous.