Jeremiah 14:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, nous savons que nous avons mal agi, nous reconnaissons les torts de nos parents. Nous sommes coupables envers toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, nous reconnaissons notre méchanceté, L’iniquité de nos pères, Car nous avons péché contre toi; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous reconnaissons, ô Éternel! notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, nous savons que nous avons mal agi, nous reconnaissons les torts de nos parents. Nous sommes coupables envers toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, nous connaissons notre méchanceté, la faute de nos pères; car nous avons péché contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | O Eternel, nous connaissons notre méchanceté, le péché de nos pères; car nous avons péché contre toi. |
| French Jerusalem 1998 | Nous connaissons, Yahvé, notre impiété, la faute de nos pères: oui, nous avons péché contre toi. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH! nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi! |
| French Martin 1744 | Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, nous savons que nous avons mal agi, nous reconnaissons les torts de nos ancêtres. Nous sommes coupables envers toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, La faute de nos pères; Car nous avons péché contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Éternel! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi! |
| French OST - Osterwald | A cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, nous reconnaissons que nous avons mal agi. Nous reconnaissons les fautes de nos ancêtres. Nous avons péché contre toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éternel, nous connaissons notre méchanceté, la faute de nos pères; car nous avons péché contre toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères. Oui, nous avons péché contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, nous reconnaissons (avons connu) nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre vous. |