Jeremiah 14:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays, et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Le peuple de Juda est en deuil, ses villes tombent en ruine, il est sombre, assis par terre. La plainte de Jérusalem s'élève vers le ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Juda est dans le deuil; Ses portes languissent; Elles gisent sur la terre en vêtements noirs, Et le cri de Jérusalem s’élève.
French (J.N. Darby) 1885 Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté.
French (La Bible expliquée) « Le peuple de Juda est en deuil, ses villes tombent en ruine, Dans une région au climat aride, la pluie provoque la vie, la prospérité, et représente la faveur et la bonté du Seigneur. Mais l'absence prolongée de précipitations annonce la mort et signifie la colère de Dieu (Deut 11.13-17). Pour Jérémie, la sécheresse rend visible le passage à vide que traverse le peuple de Juda. Comment celui-ci va-t-il réagir? il est sombre, assis par terre. La plainte de Jérusalem s'élève vers le ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Juda est en deuil, ses villes dépérissent; elles s'assombrissent, leurs portes abattues, et les cris de Jérusalem s'élèvent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Juda est en deuil; ses portes languissent; elles gisent en vêtements noirs sur la terre, et le cri de Jérusalem s'élève.
French Jerusalem 1998 Juda est dans le deuil et ses villes languissent: elles s'abîment vers la terre, le cri de Jérusalem s'élève.
French Machaira 2012 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
French Martin 1744 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La population de Juda est en deuil, ses villes tombent en ruine, elle est sombre, assise par terre. La plainte de Jérusalem s'élève vers les cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Juda est dans le deuil, Ses villes sont épuisées, Sombres, (abattues) par terre, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
French OST (Ostervald) Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
French OST - Osterwald Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Le peuple de Juda est en deuil, et ses villes perdent leurs forces. Les gens sont tristes, assis par terre. Le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Juda est dans le deuil, et ses villes sont tombées en langueur, la tristesse les terrasse, et les cris de Jérusalem s'élèvent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s'est élevé.