Jeremiah 14:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | As-tu donc vraiment rejeté Juda ? As-tu pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu infligé ╵de telles plaies sans qu’il y ait ╵de guérison pour nous ? Nous espérions la paix, et rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait, c’est l’épouvante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Seigneur, as-tu donc rejeté Juda? Es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous infliges-tu des blessures inguérissables? Nous avions l'espoir que tout s'arrangerait, mais il n'arrive rien de bon. Nous attendions le moment où nos maux seraient guéris, mais voici la terreur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | As-tu donc entièrement rejeté Juda? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait pour nous de guérison? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; Le temps de la guérison, et voici l’épouvante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait de guérison pour nous? On attendait la paix, et il n'y a rien de bon, -et le temps de la guérison, et voici l'épouvante. |
| French (La Bible expliquée) | « Seigneur, as-tu donc rejeté Juda? Es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous infliges-tu des blessures inguérissables? Nous avions l'espoir que tout s'arrangerait, mais il n'arrive rien de bon. Nous attendions le moment où nos maux seraient guéris, mais voici la terreur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | As-tu donc rejeté Juda, as-tu de l'aversion pour Sion? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions que tout irait bien, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, mais c'est l'effroi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | As-tu décidément rejeté Juda? ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait pour nous de remède? Nous attendons la paix, et rien de bon ne vient, le temps de la guérison, et voici l'épouvante. |
| French Jerusalem 1998 | As-tu pour de bon rejeté Juda? Ou es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous avoir frappés sans aucune guérison? Nous attendions la paix: rien de bon! Le temps de la guérison: voici l'épouvante! |
| French Machaira 2012 | Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n’y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French Martin 1744 | Aurais-tu entièrement rejeté Juda? et ton âme aurait-elle Sion en dédain? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu'il n'y a point de guérison? on attend la paix, et il n'y a rien de bon; et le temps de la guérison, et voici le trouble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, as-tu vraiment rejeté Juda? Es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous infliges-tu des blessures inguérissables? Nous avions l'espoir que la paix reviendrait, mais il n'arrive rien de bon. Nous attendions le moment où nos souffrances seraient guéries, mais voici la terreur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – As-tu définitivement rejeté Juda, Ton âme est-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, Mais il n'y a rien de bon; Un temps de guérison, Mais voici l'alarme! |
| French OST (Ostervald) | Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! |
| French OST - Osterwald | Éternel! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Seigneur, est-ce que tu as vraiment rejeté Juda? Est-ce que Sion te dégoûte? Tu nous frappes, et aucune guérison n’est possible. Pourquoi donc? Nous comptions sur la paix, mais rien de bon n’arrive. Nous attendions le moment de la guérison, mais c’est la peur qui vient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | As-tu donc rejeté Juda, et as-tu pris Sion en dégoût? Pourquoi nous as-tu frappés d'un coup sans remède? Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon; le temps de la guérison, et voici l'épouvante! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «As-tu vraiment rejeté Juda et détestes-tu Sion à ce point? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix et il n'arrive rien d'heureux, un temps de guérison et voici la terreur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avez-vous entièrement (Est-ce que rejetant, vous avez) rejeté Juda ? ou Sion est-elle devenue l'horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; (le temps de) la guérison, et c'est (voici) le trouble. |